Перевод: со всех языков на все языки

со всех языков на все языки

greater than the temple

  • 1 μέγας

    μέγας, μεγάλη, μέγα (Hom.+) comp. μείζων and beside it, because of the gradual disappearance of feeling for its comp. sense, μειζότερος 3J 4 (APF 3, 1906, 173; POxy 131, 25; BGU 368, 9; ApcSed 1:5 [cp. J 15:13]; s. B-D-F §61, 2; W-S. §11, 4; Mlt-H. 166; Gignac II 158). Superl. μέγιστος (2 Pt 1:4).
    pert. to exceeding a standard involving related objects, large, great
    of any extension in space in all directions λίθος Mt 27:60; Mk 16:4. δένδρον Lk 13:19 v.l. (TestAbr B 3 p. 107, 6 [Stone p. 62]). κλάδοι Mk 4:32. Buildings 13:2. Fish J 21:11. A mountain (Tyrtaeus [VII B.C.], Fgm. 4, 8 D.2; Ps.-Aristot., Mirabilia 138; Theopomp. [IV B.C.]: 115 Fgm. 78 Jac.) Rv 8:8. A star vs. 10. A furnace 9:2 (ParJer 6:23). A dragon (Esth 1:1e; Bel 23 Theod.) 12:3, 9. ἀετός (Ezk 17:3; ParJer 7:18 [RHarris; om. Kraft-Purintun]) vs. 14. μάχαιρα a long sword 6:4. ἅλυσις a long chain 20:1. πέλαγος AcPl Ha 7, 23 (first hand).
    with suggestion of spaciousness ἀνάγαιον a spacious room upstairs Mk 14:15; Lk 22:12. θύρα a wide door 1 Cor 16:9. A winepress Rv 14:19 (ληνός μ. ‘trough’ JosAs 2:20); χάσμα a broad chasm (2 Km 18:17) Lk 16:26. οἰκία (Jer 52:13) 2 Ti 2:20.
    with words that include the idea of number ἀγέλη μ. a large herd Mk 5:11. δεῖπνον a great banquet, w. many invited guests (Da 5:1 Theod.; JosAs 3:6) Lk 14:16. Also δοχὴ μ. (Gen 21:8) Lk 5:29; GJs 6:2.
    of age (Jos., Ant. 12, 207 μικρὸς ἢ μέγας=‘young or old’); to include all concerned μικροὶ καὶ μεγάλοι small and great (PGM 15, 18) Rv 11:18; 13:16; 19:5, 18; 20:12. μικρῷ τε καὶ μεγάλῳ Ac 26:22. ἀπὸ μικροῦ ἕως μεγάλου (Gen 19:11; 4 Km 23:2; 2 Ch 34:30; POxy 1350) 8:10; Hb 8:11 (Jer 38:34). μέγας γενόμενος when he was grown up 11:24 (Ex 2:11). ὁ μείζων the older (O. Wilck II, 144, 3 [128 A.D.]; 213, 3; 1199, 2; LXX; cp. Polyb. 18, 18, 9 Σκιπίων ὁ μέγας; 32, 12, 1) Ro 9:12; 13:2 (both Gen 25:23).
    pert. to being above average in quantity, great πορισμός a great means of gain 1 Ti 6:6. μισθαποδοσία rich reward Hb 10:35.
    pert. to being above standard in intensity, great δύναμις Ac 4:33; 19:8 D. Esp. of sound: loud φωνή Mk 15:37; Lk 17:15; Rv 1:10; φωνῇ μεγάλῃ (LXX; TestAbr A 5 p. 82, 20f [Stone p. 12]; ParJer 2:2; ApcMos 5:21) Mt 27:46, 50; Mk 1:26; 5:7; 15:34; Lk 4:33; 8:28; 19:37; 23:23 (Φωναῖς μεγάλαις), 46; J 11:43; Ac 7:57, 60; 8:7; Rv 5:12; 6:10 al.; μεγ. φωνῇ (ParJer 5:32); Ac 14:10; 16:28; μεγ. τῇ φωνῇ (ParJer 9:8; Jos., Bell. 6, 188) 14:10 v.l.; 26:24; ἐν φωνῇ μ. Rv 5:2. μετὰ σάλπιγγος μεγάλης with a loud trumpet call Mt 24:31. κραυγή (Ex 11:6; 12:30) Lk 1:42; Ac 23:9; cp. μεῖζον κράζειν cry out all the more Mt 20:31. κοπετός (Gen 50:10) Ac 8:2.—Of natural phenomena: ἄνεμος μ. a strong wind J 6:18; Rv 6:13. λαῖλαψ μ. (Jer 32:32) Mk 4:37. βροντή (Sir 40:13) Rv 14:2. χάλαζα Rv 11:19; 16:21a. χάλαζα λίαν μ. σφόδρα AcPl Ha 5, 7. σεισμὸς μ. (Jer 10:22; Ezk 3:12; 38:19; Jos., Ant. 9, 225) Mt 8:24; 28:2; Lk 21:11a; Ac 16:26. γαλήνη μ. a deep calm Mt 8:26; Mk 4:39; φῶς μ. a bright light (JosAs 6:3; ParJer 9:18 [16]; Plut., Mor. 567f: a divine voice sounds forth from this light; Petosiris, Fgm. 7, ln. 39 τὸ ἱερὸν ἄστρον μέγα ποιοῦν φῶς) Mt 4:16a; GJs 19:2 (Is 9:1). καῦμα μ. intense heat Rv 16:9 (JosAs 3:3).—Of surprising or unpleasant events or phenomena of the most diverse kinds (ἀπώλεια Dt 7:23; θάνατος Ex 9:3; Jer 21:6; κακόν Philo, Agr. 47) σημεῖα (Dt 6:22; 29:2) Mt 24:24; Lk 21:11b; Ac 6:8. δυνάμεις 8:13. ἔργα μ. mighty deeds (cp. Judg 2:7) Rv 15:3. μείζω τούτων greater things than these J 1:50 (μείζονα v.l.); cp. 5:20; 14:12. διωγμὸς μ. a severe persecution Ac 8:1; θλῖψις μ. (a time of) great suffering (1 Macc 9:27) Mt 24:21; Ac 7:11; Rv 2:22; 7:14. πειρασμός AcPl Ha 8, 22. πληγή (Judg 15:8; 1 Km 4:10, 17 al.; TestReub 1:7; TestSim 8:4; Philo, Sacr. Abel. 134) 16:21b. θόρυβος GJs 21:1; AcPl Ha 1, 28f (restored, s. AcPlTh [Aa I 258, 6]) λιμὸς μ. (4 Km 6:25; 1 Macc 9:24) Lk 4:25; Ac 11:28; ἀνάγκη μ. Lk 21:23; πυρετὸς μ. a high fever (s. πυρετός) 4:38.—Of emotions: χαρά great joy (Jon 4:6; JosAs 3:4; 4:2 al.; Jos., Ant. 12, 91) Mt 2:10; 28:8; Lk 2:10; 24:52. φόβος great fear (X., Cyr. 4, 2, 10; Menand., Fgm. 388 Kö.; Jon 1:10, 16; 1 Macc 10:8; TestAbr B 13 p. 117, 18 [Stone p. 82]; JosAs 6:1; GrBar 7:5) Mk 4:41; Lk 2:9; 8:37; Ac 5:5, 11; AcPl Ha 3, 33. θυμὸς μ. fierce anger (1 Macc 7:35) Rv 12:12. μείζων ἀγάπη greater love J 15:13. λύπη profound (Jon 4:1; 1 Macc 6:4, 9, 13; TestJob 7:8) Ro 9:2. σκυθρωπία AcPl Ha 7, 36. πίστις firm Mt 15:28. ἔκστασις (cp. Gen 27:33; ParJer 5:8, 12) Mk 5:42.
    pert. to being relatively superior in importance, great
    of rational entities: of God and other deities θεός (SIG 985, 34 θεοὶ μεγάλοι [LBlock, Megaloi Theoi: Roscher II 2523–28, 2536–40; SCole, Theoi Megaloi, The Cult of the Great Gods at Samothrace ’84]; 1237, 5 ὀργὴ μεγάλη τ. μεγάλου Διός; OGI 50, 7; 168, 6; 716, 1; PStras 81, 14 [115 B.C.] Ἴσιδος μεγάλης μητρὸς θεῶν; POxy 886, 1; PTebt 409, 11; 22 ὁ θεὸς μ. Σάραπις, al.; PGM 4, 155; 482; 778 and oft.; 3052 μέγ. θεὸς Σαβαώθ; 5, 474; Dt 10:17 al. in LXX; En 103:4; 104:1; Philo, Cher. 29 al.; Jos., Ant. 8, 319; SibOr 3, 19; 71 al.—Thieme 36f) Tit 2:13 (Christ is meant). Ἄρτεμις (q.v.) Ac 19:27f, 34f (cp. Ael. Aristid. 48, 21 K.=24 p. 471 D. the outcry: μέγας ὁ Ἀσκληπιός); s. New Docs 1, 106 on this epithet in ref. to deities. Simon the magician is called ἡ δύναμις τ. θεοῦ ἡ καλουμένη μεγάλη Ac 8:10b (s. δύναμις 5). The angel Michael Hs 8, 3, 3; cp. 8, 4, 1.—Of people who stand in relation to the Divinity or are otherw. in high position: ἀρχιερεύς (s. ἀρχιερεύς 2a and ἱερεύς aβ.—ἀρχ. μέγ. is also the appellation of the priest-prince of Olba [s. PECS 641f] in Cilicia: MAMA III ’31 p. 67, ins 63; 64 [I B.C.]) Hb 4:14. προφήτης (Sir 48:22) Lk 7:16. ποιμήν Hb 13:20. Gener. of rulers: οἱ μεγάλοι the great ones, those in high position Mt 20:25; Mk 10:42. Of people prominent for any reason Mt 5:19; 20:26; Mk 10:43; Lk 1:15, 32; Ac 5:36 D; 8:9 (MSmith, HWolfson Festschr., ’65, 741: μ. here and Lk 1:32 may imply a messianic claim).—μέγας in the superl. sense (2 Km 7:9.—The positive also stands for the superl., e.g. Sallust. 4 p. 6, 14, where Paris calls Aphrodite καλή=the most beautiful. Diod S 17, 70, 1 πολεμία τῶν πόλεων=the most hostile [or especially hostile] among the cities) Lk 9:48 (opp. ὁ μικρότερος).—Comp. μείζων greater of God (Ael. Aristid. 27, 3 K.=16 p. 382 D.; PGM 13, 689 ἐπικαλοῦμαί σε, τὸν πάντων μείζονα) J 14:28; Hb 6:13; 1J 3:20; 4:4. More prominent or outstanding because of certain advantages Mt 11:11; Lk 7:28; 22:26f; J 4:12; 8:53; 13:16ab; 1 Cor 14:5. More closely defined: ἰσχύϊ καὶ δυνάμει μείζων greater in power and might 2 Pt 2:11. μεῖζον τοῦ ἱεροῦ someth. greater than the temple Mt 12:6. μείζων with superl. mng. (Ps.-Apollod., Epit. 7, 8 Wagner: Ὀδυσσεὺς τρεῖς κριοὺς ὁμοῦ συνδέων … καὶ αὐτὸς τῷ μείζονι ὑποδύς; Appian, Bell. Civ. 2, 87 §366 ἐν παρασκευῇ μείζονι= in the greatest preparation; Vett. Val. 62, 24; TestJob 3:1 ἐν μείζονι φωτί) Mt 18:1, 4; 23:11; Mk 9:34; Lk 9:46; 22:24, 26.
    of things: great, sublime, important μυστήριον (GrBar 1:6; 2:6; ApcMos 34; Philo, Leg. All. 3, 100 al.; Just., A I, 27, 4) Eph 5:32; 1 Ti 3:16. Of the sabbath day that begins a festival period J 19:31; MPol 8:1b. Esp. of the day of the divine judgment (LXX; En 22:4; ApcEsdr 3:3 p. 27, 7 Tdf.; Just., D. 49, 2 al.; cp. TestAbr A 13 p. 92, 11 [Stone p. 32]) Ac 2:20 (Jo 3:4); Jd 6; Rv 6:17; 16:14. Of Paul’s superb instructional ability μ̣ε̣γάλῃ καθ̣[ηγήσει] AcPl Ha 6, 30f.—μέγας in the superl. sense (Plut., Mor. 35a w. πρῶτος; Himerius, Or. 14 [Ecl. 15], 3 μέγας=greatest, really great; B-D-F §245, 2; s. Rob. 669) ἐντολή Mt 22:36, 38. ἡμέρα ἡ μ. τῆς ἑορτῆς the great day of the festival J 7:37 (cp. Lucian, Pseudolog. 8 ἡ μεγάλη νουμηνία [at the beginning of the year]); Mel., P. 79, 579; 92, 694 ἐν τῇ μ. ἐορτῇ; GJs 1:2; 2:2 (s. deStrycker on 1:2). Of Mary’s day of parturition ὡς μεγάλη ἡ σήμερον ἡμέρα what a great day this is GJs 19:2. μείζων as comp. (Chion, Ep. 16, 8 philosophy as νόμος μείζων=higher law; Sir 10:24) J 5:36; 1J 5:9. μ. ἁμαρτία J 19:11 (cp. schol. on Pla. 189d ἁμαρτήματα μεγάλα; Ex 32:30f). τὰ χαρίσματα τὰ μείζονα the more important spiritual gifts (in the sense Paul gave the word) 1 Cor 12:31. As a superl. (Epict. 3, 24, 93; Stephan. Byz. s.v. Ὕβλαι: the largest of three cities is ἡ μείζων [followed by ἡ ἐλάττων, and finally ἡ μικρά=the smallest]. The comparative also performs the function of the superlative, e.g. Diod S 20, 22, 2, where πρεσβύτερος is the oldest of 3 men) Mt 13:32; 1 Cor 13:13 (by means of the superl. μ. Paul singles out from the triad the one quality that interests him most in this connection, just as Ael. Aristid. 45, 16 K. by means of αὐτός at the end of the θεοί singles out Sarapis, the only one that affects him).—The superl. μέγιστος, at times used by contemporary authors, occurs only once in the NT, where it is used in the elative sense very great, extraordinary (Diod S 2, 32, 1) ἐπαγγέλματα 2 Pt 1:4.—On the adv. usage Ac 26:29 s. ὀλίγος 2bβ.—Neut. pl. μεγάλα ποιεῖν τινι do great things for someone Lk 1:49 (cp. Dt 10:21). λαλεῖν μεγάλα καὶ βλασφημίας utter proud words and blasphemies Rv 13:5 (Da 7:8; cp. En 101:3). ἐποίει μεγ̣[ά]λα καὶ [θα]υ̣[μά]σ̣ι̣α̣ (Just., A I, 62, 4) (Christ) proceeded to perform great and marvelous deeds AcPl Ha 8, 33/BMM verso 6.
    pert. to being unusual, surprising, neut. μέγα εἰ … θερίσομεν; is it an extraordinary thing (i.e. are we expecting too much = our colloquial ‘is it a big deal’) if we wish to reap? 1 Cor 9:11. οὐ μέγα οὖν, εἰ it is not surprising, then, if 2 Cor 11:15 (on this constr. cp. Pla., Menex. 235d; Plut., Mor. 215f; Gen 45:28; s. AFridrichsen, ConNeot 2, ’36, 46).—B. 878f; 1309. DELG. M-M. TW. Sv.

    Ελληνικά-Αγγλικά παλαιοχριστιανική Λογοτεχνία > μέγας

  • 2 ὡς

    ὡς (Hom.+; loanw. in rabb.) relative adv. of the relative pron. ὅς. It is used as
    a comparative particle, marking the manner in which someth. proceeds, as, like
    corresponding to οὕτως=‘so, in such a way’: σωθήσεται, οὕτως ὡς διὰ πυρός he will be saved, (but only) in such a way as (one, in an attempt to save oneself, must go) through fire (and therefore suffer fr. burns) 1 Cor 3:15. τὴν ἑαυτοῦ γυναῖκα οὕτως ἀγαπάτω ὡς ἑαυτόν Eph 5:33; cp. vs. 28. ἡμέρα κυρίου ὡς κλέπτης οὕτως ἔρχεται 1 Th 5:2. The word οὕτως can also be omitted ἀσφαλίσασθε ὡς οἴδατε make it as secure as you know how = as you can Mt 27:65. ὡς οὐκ οἶδεν αὐτός (in such a way) as he himself does not know = he himself does not know how, without his knowing (just) how Mk 4:27. ὡς ἀνῆκεν (in such a way) as is fitting Col 3:18. Cp. 4:4; Eph 6:20; Tit 1:5 (cp. Just., A I, 3, 1 ὡς πρέπον ἐστίν). ὡς πᾶσα γυνὴ γεννᾷ GJs 11:2; ὡς ἀπεκαλύφθη AcPlCor 1:8.
    special uses
    α. in ellipses (TestAbr A 12 p. 90, 22 [Stone p. 28] θρόνος … ἐξαστράπτων ὡς πῦρ; TestJob 20:3 χρήσασθαι … ὡς ἐβούλετο; JosAs 12:7 πρὸς σὲ κατέφυγον ὡς παιδίον ἐπὶ τὸν πατέρα) ἐλάλουν ὡς νήπιος I used to speak as a child (is accustomed to speak) 1 Cor 13:11a; cp. bc; Mk 10:15; Eph 6:6a; Phil 2:22; Col 3:22. ὡς τέκνα φωτὸς περιπατεῖτε walk as (is appropriate for) children of light Eph 5:8; cp. 6:6b. ὡς ἐν ἡμέρᾳ as (it is one’s duty to walk) in the daylight Ro 13:13. The Israelites went through the Red Sea ὡς διὰ ξηρᾶς γῆς as (one travels) over dry land Hb 11:29. οὐ λέγει ὡς ἐπὶ πολλῶν ἀλλʼ ὡς ἐφʼ ἑνός he speaks not as one would of a plurality (s. ἐπί 8), but as of a single thing Gal 3:16.—Ro 15:15; 1 Pt 5:3. Also referring back to οὕτως (GrBar 6:16 ὡς γὰρ τὰ δίστομα οὕτως καὶ ὁ ἀλέκτωρ μηνύει τοῖς ἐν τῷ κόσμῳ like articulate beings the rooster informs earth’s inhabitants) οὕτως τρέχω ὡς οὐκ ἀδήλως I run as (a person) with a fixed goal 1 Cor 9:26a. Cp. ibid. b; Js 2:12.
    β. ὡς and the words that go w. it can be the subj. or obj., of a clause: γενηθήτω σοι ὡς θέλεις let it be done (= it will be done) for you as you wish Mt 15:28. Cp. 8:13; Lk 14:22 v.l. (for ὅ; cp. ὡς τὸ θέλημά σου OdeSol 11:21). The predicate belonging to such a subj. is to be supplied in οὐχ ὡς ἐγὼ θέλω (γενηθήτω) Mt 26:39a.—ἐποίησεν ὡς προσέταξεν αὐτῷ ὁ ἄγγελος he did as (= that which) the angel commanded him (to do) Mt 1:24; cp. 26:19 (on the structure s. RPesch, BZ 10, ’66, 220–45; 11, ’67, 79–95; cp. the formula Job 42:9 and the contrasting negation Ex 1:17; s. also Ex 3:21f); 28:15.—Practically equivalent to ὅ, which is a v.l. for it Mk 14:72 (JBirdsall, NovT 2, ’58, 272–75; cp. Lk 14:22 above).
    γ. ἕκαστος ὡς each one as or according to what Ro 12:3; 1 Cor 3:5; 7:17ab; Rv 22:12. ὡς ἦν δυνατὸς ἕκαστος each person interpreted them as best each could Papias (2:16).
    δ. in indirect questions (X., Cyr. 1, 5, 11 ἀπαίδευτοι ὡς χρὴ συμμάχοις χρῆσθαι) ἐξηγοῦντο ὡς ἐγνώσθη αὐτοῖς ἐν τῇ κλάσει τοῦ ἄρτου they told how he had made himself known to them when they broke bread together Lk 24:35. Cp. Mk 12:26 v.l. (for πῶς); Lk 8:47; 23:55; Ac 10:38; 20:20; Ro 11:2; 2 Cor 7:15.
    a conjunction marking a point of comparison, as. This ‘as’ can have a ‘so’ expressly corresponding to it or not, as the case may be; further, both sides of the comparison can be expressed in complete clauses, or one or even both may be abbreviated.
    ὡς is correlative w. οὕτως=so. οὕτως … ὡς (so, in such a way) … as: οὐδέποτε ἐλάλησεν οὕτως ἄνθρωπος ὡς οὗτος λαλεῖ ὁ ἄνθρωπος J 7:46. ὡς … οὕτως Ac 8:32 (Is 53:7); 23:11; Ro 5:15 (ὡς τὸ παράπτωμα, οὕτως καὶ τὸ χάρισμα, both halves to be completed), 18. ὡς κοινωνοί ἐστε τῶν παθημάτων, οὕτως καὶ τῆς παρακλήσεως as you are comrades in suffering, so (shall you be) in comfort as well 2 Cor 1:7. Cp. 7:14; 11:3 v.l.—ὡς … καί as … so (Plut., Mor. 39e; Ath. 15, 2) Mt 6:10; Ac 7:51; 2 Cor 13:2; Gal 1:9; Phil 1:20.
    The clause beginning w. ὡς can easily be understood and supplied in many cases; when this occurs, the noun upon which the comparison depends can often stand alone, and in these cases ὡς acts as a particle denoting comparison. οἱ δίκαιοι ἐκλάμψουσιν ὡς ὁ ἥλιος the righteous will shine out as the sun (shines) Mt 13:43. ὡς ἐπὶ λῃστὴν ἐξήλθατε συλλαβεῖν με as (one goes out) against a robber, (so) you have gone out to arrest me 26:55 (Mel., P. 79, 574 ὡς ἐπὶ φόνιον λῄστην). γίνεσθε φρόνιμοι ὡς οἱ ὄφεις be (as) wise as serpents (are) 10:16b. Cp. Lk 12:27; 21:35; 22:31; J 15:6; 2 Ti 2:17; 1 Pt 5:8.
    Semitic infl. is felt in the manner in which ὡς, combined w. a subst., takes the place of a subst. or an adj.
    α. a substantive
    א. as subj. (cp. Da 7:13 ὡς υἱὸς ἀνθρώπου ἤρχετο; cp. 10:16, 18) ἐνώπιον τοῦ θρόνου (ἦν) ὡς θάλασσα ὑαλίνη before the throne there was something like a sea of glass Rv 4:6. Cp. 8:8; 9:7a. ἀφʼ ἑνὸς ἐγενήθησαν ὡς ἡ ἄμμος from one man they have come into being as the sand, i.e. countless descendants Hb 11:12.
    ב. as obj. (JosAs 17:6 εἶδεν Ἀσενὲθ ὡς ἅρμα πυρός) ᾂδουσιν ὡς ᾠδὴν καινήν they were singing, as it were, a new song Rv 14:3. ἤκουσα ὡς φωνήν I heard what sounded like a shout 19:1, 6abc; cp. 6:1.
    β. as adjective, pred. (mostly εἶναι, γίνεσθαι ὡς; the latter also in rendering of ךְּ to express the basic reality of something: GDelling, Jüd. Lehre u. Frömmigkeit ’67, p. 58, on ParJer 9:7) ἐὰν μὴ γένησθε ὡς τὰ παιδία if you do not become child-like Mt 18:3. ὡς ἄγγελοί εἰσιν they are similar to angels 22:30. πᾶσα σὰρξ ὡς χόρτος 1 Pt 1:24. Cp. Mk 6:34; 12:25; Lk 22:26ab; Ro 9:27 (Is 10:22); 29a (Is 1:9a); 1 Cor 4:13; 7:7f, 29–31; 9:20f; 2 Pt 3:8ab (Ps 89:4); Rv 6:12ab al. (cp. GrBar 14:1 ἐγένετο φωνὴ ὡς βροντή). Sim. also ποίησόν με ὡς ἕνα τῶν μισθίων σου treat me like one of your day laborers Lk 15:19.—The adj. or adjectival expr. for which this form stands may be used as an attribute πίστιν ὡς κόκκον σινάπεως faith like a mustard seed=faith no greater than a tiny mustard seed Mt 17:20; Lk 17:6. προφήτης ὡς εἷς τῶν προφητῶν Mk 6:15. Cp. Ac 3:22; 7:37 (both Dt 18:15); 10:11; 11:5. ἐγένετο ὡς εἷς τῶν φευγόντων AcPl Ha 5, 18. ἀρνίον ὡς ἐσφαγμένον a lamb that appeared to have been slaughtered Rv 5:6.—In expressions like τρίχας ὡς τρίχας γυναικῶν 9:8a the second τρίχας can be omitted as self-evident (Ps 54:7 v.l.): ἡ φωνὴ ὡς σάλπιγγος 4:1; cp. 1:10; 9:8b; 13:2a; 14:2c; 16:3.
    other noteworthy uses
    α. ὡς as can introduce an example ὡς καὶ Ἠλίας ἐποίησεν Lk 9:54 v.l.; cp. 1 Pt 3:6; or, in the combination ὡς γέγραπται, a scripture quotation Mk 1:2 v.l.; 7:6; Lk 3:4; Ac 13:33; cp. Ro 9:25; or even an authoritative human opinion Ac 17:28; 22:5; 25:10; or any other decisive reason Mt 5:48; 6:12 (ὡς καί).
    β. ὡς introduces short clauses: ὡς εἰώθει as his custom was Mk 10:1. Cp. Hs 5, 1, 2. ὡς λογίζομαι as I think 1 Pt 5:12. ὡς ἐνομίζετο as was supposed Lk 3:23 (Diog. L. 3, 2 ὡς Ἀθήνησιν ἦν λόγος [about Plato’s origin]; TestAbr A 5 p. 82, 32 [Stone p. 12] ὡς ἐμοὶ δοκεῖ; Just., A I, 6, 2 ὡς ἐδιδάχθημεν). ὡς ἦν as he was Mk 4:36. ὡς ἔφην Papias (2:15) (ApcMos 42; cp. Just., A I, 21, 6 ὡς προέφημεν).
    γ. The expr. οὕτως ἐστὶν ἡ βασιλεία τοῦ θεοῦ ὡς ἄνθρωπος βάλῃ τὸν σπόρον Mk 4:26 may well exhibit colloquial syntax; but some think that ἄν (so one v.l. [=ἐάν, which is read by many mss.]) once stood before ἄνθρωπος and was lost inadvertently. S. the comm., e.g. EKlostermann, Hdb. z. NT4 ’50 ad loc.; s. also Jülicher, Gleichn. 539; B-D-F §380, 4; Mlt. 185 w. notes; Rdm.2 154; Rob. 928; 968.
    marker introducing the perspective from which a pers., thing, or activity is viewed or understood as to character, function, or role, as
    w. focus on quality, circumstance, or role
    α. as (JosAs 26:7 ἔγνω … Λευὶς … ταῦτα πάντα ὡς προφήτης; Just., A I, 7, 4 ἵνα ὡς ἄδικος κολάζηται) τί ἔτι κἀγὼ ὡς ἁμαρτωλὸς κρίνομαι; why am I still being condemned as a sinner? Ro 3:7. ὡς σοφὸς ἀρχιτέκτων 1 Cor 3:10. ὡς ἀρτιγέννητα βρέφη as newborn children (in reference to desire for maternal milk) 1 Pt 2:2. μή τις ὑμῶν πασχέτω ὡς φονεύς 4:15a; cp. b, 16.—1:14; 1 Cor 7:25; 2 Cor 6:4; Eph 5:1; Col 3:12; 1 Th 2:4, 7a.—In the oblique cases, genitive (ApcSed 16:2 ὡς νέου αὐτοῦ ἐπαράβλεπον τὰ πταίσματα αὐτοῦ; Just., A I, 14, 4 ὑμέτερον ἔστω ὡς δυνατῶν βασιλέων): τιμίῳ αἵματι ὡς ἀμνοῦ ἀμώμου Χριστοῦ with the precious blood of Christ, as of a lamb without blemish 1 Pt 1:19. δόξαν ὡς μονογενοῦς παρὰ πατρός glory as of an only-begotten son, coming from the Father J 1:14. Cp. Hb 12:27. Dative (Ath. 14, 2 θύουσιν ὡς θεοῖς; 28, 3 πιστεύειν ὡς μυθοποιῷ; Stephan. Byz. s.v. Κυνόσαργες: Ἡρακλεῖ ὡς θεῷ θύων): λαλῆσαι ὑμῖν ὡς πνευματικοῖς 1 Cor 3:1a; cp. bc; 10:15; 2 Cor 6:13; Hb 12:5; 1 Pt 2:13f; 3:7ab; 2 Pt 1:19. Accusative (JosAs 22:8 ἠγάπα αὐτὸν ὡς ἄνδρα προφήτην; Just., A I, 4, 4 τὸ ὄνομα ὡς ἔλεγχον λαμβάνετε; Tat. 27, 1 ὡς ἀθεωτάτους ἡμᾶς ἐκκηρύσσετε; Ath. 16, 4 οὐ προσκυνῶ αὐτὰ ὡς θεοὺς): οὐχ ὡς θεὸν ἐδόξασαν Ro 1:21; 1 Cor 4:14; 8:7; Tit 1:7; Phlm 16; Hb 6:19; 11:9. παρακαλῶ ὡς παροίκους καὶ παρεπιδήμους 1 Pt 2:11 (from the perspective of their conversion experience the recipients of the letter are compared to temporary residents and disenfranchised foreigners, cp. the imagery 1 Pt 1:19 above and s. παρεπίδημος and πάροικος 2).—This is prob. also the place for ὸ̔ ἐὰν ποιῆτε, ἐργάζεσθε ὡς τῷ κυρίῳ whatever you have to do, do it as work for the Lord Col 3:23. Cp. Eph 5:22. εἴ τις λαλεῖ ὡς λόγια θεοῦ if anyone preaches, (let the pers. do so) as if (engaged in proclaiming the) words of God 1 Pt 4:11a; cp. ibid. b; 2 Cor 2:17bc; Eph 6:5, 7.
    β. ὡς w. ptc. gives the reason for an action as one who, because (X., Cyr. 7, 5, 13 κατεγέλων τῆς πολιορκίας ὡς ἔχοντες τὰ ἐπιτήδεια; Appian, Liby. 56 §244 μέμφεσθαι τοῖς θεοῖς ὡς ἐπιβουλεύουσι=as being hostile; Polyaenus 2, 1, 1; 3, 10, 3 ὡς ἔχων=just as if he had; TestAbr B 8 p. 112, 17 [Stone p. 72] ὡς αὐτῷ ὄντι φίλῳ μου (do it for) him [Abraham] as a friend of mine; TestJob 17:5 καθʼ ἡμῶν ὡς τυραννούντων against us as though we were tyrants; ApcMos 23 ὡς νομίζοντες on the assumption that (we would not be discovered); Jos., Ant. 1, 251; Ath. 16, 1 ὁ δὲ κόσμος οὐχ ὡς δεομένου τοῦ θεοῦ γέγονεν; SIG 1168, 35); Paul says: I appealed to the Emperor οὐχ ὡς τοῦ ἔθνους μου ἔχων τι κατηγορεῖν not that I had any charge to bring against my (own) people Ac 28:19 (PCairZen 44, 23 [257 B.C.] οὐχ ὡς μενῶν=not as if it were my purpose to remain there). ὡς foll. by the gen. abs. ὡς τὰ πάντα ἡμῖν τῆς θείας δυνάμεως αὐτοῦ δεδωρημένης because his divine power has granted us everything 2 Pt 1:3. Cp. Dg. 5:16.—Only in isolated instances does ὡς show causal force when used w. a finite verb for, seeing that (PLeid 16, 1, 20; Lucian, Dial. Mort. 17, 2, end, Vit. Auct. 25; Aesop, Fab. 109 P.=148 H.; 111 H-H.: ὡς εὐθέως ἐξελεύσομαι=because; Tetrast. Iamb. 1, 6, 3; Nicetas Eugen. 6, 131 H. Cp. Herodas 10, 3: ὡς=because [with the copula ‘is’ to be supplied]) Mt 6:12 (ὡς καί as Mk 7:37 v.l.; TestDan 3:1 v.l.; the parallel Lk 11:4 has γάρ). AcPlCor 1:6 ὡς οὖν ὁ κύριος ἠλέησεν ἡμᾶς inasmuch as the Lord has shown us mercy (by permitting us). So, more oft., καθώς (q.v. 3).
    γ. ὡς before the predicate acc. or nom. w. certain verbs functions pleonastically and further contributes to the aspect of perspective ὡς προφήτην ἔχουσιν τὸν Ἰωάννην Mt 21:26. Cp. Lk 16:1. λογίζεσθαί τινα ὡς foll. by acc. look upon someone as 1 Cor 4:1; 2 Cor 10:2 (for this pass. s. also c below). Cp. 2 Th 3:15ab; Phil 2:7; Js 2:9.
    w. focus on a conclusion existing only in someone’s imagination or based solely on someone’s assertion (PsSol 8:30; Jos., Bell. 3, 346; Just., A I, 27, 5; Mel., P. 58, 422) προσηνέγκατέ μοι τὸν ἄνθρωπον τοῦτον ὡς ἀποστρέφοντα τὸν λαόν, καὶ ἰδοὺ … you have brought this fellow before me as one who (as you claim) is misleading the people, and nowLk 23:14. τί καυχᾶσαι ὡς μὴ λαβών; why do you boast, as though you (as you think) had not received? 1 Cor 4:7. Cp. Ac 3:12; 23:15, 20; 27:30. ὡς μὴ ἐρχομένου μου as though I were not coming (acc. to their mistaken idea) 1 Cor 4:18. ὡς μελλούσης τῆς πόλεως αἴρεσθαι assuming that the city was being destroyed AcPl Ha 5, 16.
    w. focus on what is objectively false or erroneous ἐπιστολὴ ὡς διʼ ἡμῶν a letter (falsely) alleged to be from us 2 Th 2:2a (Diod S 33, 5, 5 ἔπεμψαν ὡς παρὰ τῶν πρεσβευτῶν ἐπιστολήν they sent a letter which purported to come from the emissaries; Diog. L. 10:3 falsified ἐπιστολαὶ ὡς Ἐπικούρου; Just., A, II, 5, 5 ὡς ἀπʼ αὐτοῦ σπορᾷ γενομένους υἱούς). τοὺς λογιζομένους ἡμᾶς ὡς κατὰ σάρκα περιπατοῦντας 2 Cor 10:2 (s. also aγ above). Cp. 11:17; 13:7. Israel wishes to become righteous οὐκ ἐκ πίστεως ἀλλʼ ὡς ἐξ ἔργων not through faith but through deeds (the latter way being objectively wrong) Ro 9:32 (Rdm.2 26f). ὡς ἐκ παραδόσεως ἀγράφου εἰς αὐτὸν ἥκοντα (other matters he recounts) as having reached him through unwritten tradition (Eus. about Papias) Papias (2:11).
    conj., marker of result in connection with indication of purpose=ὥστε so that (Trag., Hdt.+, though nearly always w. the inf.; so also POxy 1040, 11; PFlor 370, 10; Wsd 5:12; TestJob 39:7; ApcMos 38; Jos., Ant. 12, 229; Just., A I, 56, 2; Tat. 12, 2. W. the indic. X., Cyr. 5, 4, 11 οὕτω μοι ἐβοήθησας ὡς σέσῳσμαι; Philostrat., Vi. Apoll. 8, 7 p. 324, 25f; Jos., Bell. 3, 343; Ath. 15, 3; 22, 2) Hb 3:11; 4:3 (both Ps 94:11). ὡς αὐτὸν καθόλου τὸ φῶς μὴ βλέπειν Papias (3:2) (s. φῶς 1a). ὡς πάντας ἄχθεσθαι (s. ἄχθομαι) AcPl Ha 4, 14. ὡς πάντας … ἀγαλλιᾶσθαι 6, 31 al.
    marker of discourse content, that, the fact that after verbs of knowing, saying (even introducing direct discourse: Maximus Tyr. 5:4f), hearing, etc.=ὅτι that (X., An. 1, 3, 5; Menand., Sam. 590 S. [245 Kö.]; Aeneas Tact. 402; 1342; PTebt 10, 6 [119 B.C.]; 1 Km 13:11; EpArist; Philo, Op. M. 9; Jos., Ant. 7, 39; 9, 162; 15, 249 al.; Just., A I, 60, 2; Tat. 39, 2; 41, 1; Ath. 30, 4.—ORiemann, RevPhilol n.s. 6, 1882, 73–75; HKallenberg, RhM n.s. 68, 1913, 465–76; B-D-F §396) ἀναγινώσκειν Mk 12:26 v.l. (for πῶς); Lk 6:4 (w. πῶς as v.l.). μνησθῆναι Lk 24:6 (D ὅσα); cp. 22:61 (=Lat. quomodo, as in ms. c of the Old Itala; cp. Plautus, Poen. 3, 1, 54–56). ἐπίστασθαι (Jos., Ant. 7, 372) Ac 10:28; 20:18b v.l. (for πῶς). εἰδέναι (MAI 37, 1912, 183 [= Kl. T. 110, 81, 10] ἴστε ὡς [131/132 A.D.]) 1 Th 2:11a. μάρτυς ὡς Ro 1:9; Phil 1:8; 1 Th 2:10.—ὡς ὅτι s. ὅτι 5b.
    w. numerals, a degree that approximates a point on a scale of extent, about, approximately, nearly (Hdt., Thu. et al.; PAmh 72, 12; PTebt 381, 4 [VSchuman, ClW 28, ’34/35, 95f: pap]; Jos., Ant. 6, 95; Ruth 1:4; 1 Km 14:2; TestJob 31:2; JosAs 1:6) ὡς δισχίλιοι Mk 5:13. Cp. 8:9; Lk 1:56; 8:42; J 1:39; 4:6; 6:10, 19; 19:14, 39; 21:8; Ac 4:4; 5:7, 36; 13:18, 20; 27:37 v.l. (Hemer, Acts 149 n. 140); Rv 8:1.
    a relatively high point on a scale involving exclamation, how! (X., Cyr. 1, 3, 2 ὦ μῆτερ, ὡς καλός μοι ὁ πάππος! Himerius, Or. 54 [=Or. 15], 1 ὡς ἡδύ μοι τὸ θέατρον=how pleasant … ! Ps 8:2; 72:1; TestJob 7:12) ὡς ὡραῖοι οἱ πόδες τῶν εὐαγγελιζομένων ἀγαθά Ro 10:15 (cp. Is 52:7). Cp. 11:33. ὡς μεγάλη μοι ἡ σήμερον ἡμέρα GJs 19:2.
    temporal conjunction (B-D-F §455, 2; 3; Harnack, SBBerlAk 1908, 392).
    w. the aor. when, after (Hom., Hdt. et al.; Diod S 14, 80, 1; pap [POxy 1489, 4 al.]; LXX; TestAbr B 3 p. 107, 6 [Stone p. 62]; JosAs 3:2; ParJer 3:1; ApcMos 22; Jos., Bell. 1, 445b; Just., D. 2, 4; 3, 1) ὡς ἐπλήσθησαν αἱ ἡμέραι Lk 1:23. ὡς ἐγεύσατο ὁ ἀρχιτρίκλινος J 2:9.—Lk 1:41, 44; 2:15, 39; 4:25; 5:4; 7:12; 15:25; 19:5; 22:66; 23:26; J 4:1, 40; 6:12, 16; 7:10; 11:6, 20, 29, 32f; 18:6; 19:33; 21:9; Ac 5:24; 10:7, 25; 13:29; 14:5; 16:10, 15; 17:13; 18:5; 19:21; 21:1, 12; 22:25; 27:1, 27; 28:4. AcPl Ha 3, 20.
    w. pres. or impf. while, when, as long as (Menand., Fgm. 538, 2 K. ὡς ὁδοιπορεῖς; Cyrill. Scyth. [VI A.D.] ed. ESchwartz ’39 p. 143, 1; 207, 22 ὡς ἔτι εἰμί=as long as I live) ὡς ὑπάγεις μετὰ τοῦ ἀντιδίκου σου while you are going with your opponent Lk 12:58. ὡς ἐλάλει ἡμῖν, ὡς διήνοιγεν ἡμῖν τὰς γραφάς while he was talking, while he was opening the scriptures to us 24:32.—J 2:23; 8:7; 12:35f ( as long as; cp. ἕως 2a); Ac 1:10; 7:23; 9:23; 10:17; 13:25; 19:9; 21:27; 25:14; Gal 6:10 ( as long as); 2 Cl 8:1; 9:7; IRo 2:2; ISm 9:1 (all four as long as).—ὡς w. impf., and in the next clause the aor. ind. w. the same subject (Diod S 15, 45, 4 ὡς ἐθεώρουν …, συνεστήσαντο ‘when [or ‘as soon as’] they noticed …, they put together [a fleet]’; SIG 1169, 58 ὡς ἐνεκάθευδε, εἶδε ‘while he was sleeping [or ‘when he went to sleep’] [in the temple] he saw [a dream or vision]’) Mt 28:9 v.l.; J 20:11; Ac 8:36; 16:4; 22:11. Since (Soph., Oed. R. 115; Thu. 4, 90, 3) ὡς τοῦτο γέγονεν Mk 9:21.
    ὡς ἄν or ὡς ἐάν w. subjunctive of the time of an event in the future when, as soon as.
    α. ὡς ἄν (Hyperid. 2, 43, 4; Herodas 5, 50; Lucian, Cronosolon 11; PHib 59, 1 [c. 245 B.C.] ὡς ἂν λάβῃς; UPZ 71, 18 [152 B.C.]; PTebt 26, 2. Cp. Witkowski 87; Gen 12:12; Josh 2:14; Is 8:21; Da 3:15 Theod.; Ath. 31, 3 [ἐάν Schwartz]) Ro 15:24; 1 Cor 11:34; Phil 2:23.
    β. ὡς ἐάν (PFay 111, 16 [95/96 A.D.] ὡς ἐὰν βλέπῃς) 1 Cl 12:5f; Hv 3, 8, 9; 3, 13, 2.
    w. the superlative ὡς τάχιστα (a bookish usage; s. B-D-F §244, 1; Rob. 669) as quickly as possible Ac 17:15 (s. ταχέως 1c).
    a final particle, expressing intention/purpose, with a view to, in order to
    w. subjunctive (Hom.+; TestAbr A 4 p. 80, 33 [Stone p. 8]; SibOr 3, 130; Synes., Hymni 3, 44 [NTerzaghi ’39]) ὡς τελειώσω in order that I might finish Ac 20:24 v.l. (s. Mlt. 249).
    w. inf. (X.; Arrian [very oft.: ABoehner, De Arriani dicendi genere, diss. Erlangen 1885 p. 56]; PGen 28, 12 [II A.D.]; ZPE 8, ’71, 177: letter of M. Ant. 57, cp. 44–46; 3 Macc 1:2; Joseph.; cp. the use of the opt. Just., D. 2, 3) Lk 9:52. ὡς τελειῶσαι Ac 20:24. ὡς ἔπος εἰπεῖν Hb 7:9 (s. ἔπος).
    used w. prepositions to indicate the direction intended (Soph., Thu., X. [Kühner-G. I 472 note 1]; Polyb. 1, 29, 1; LRadermacher, Philol 60, 1901, 495f) πορεύεσθαι ὡς ἐπὶ τὴν θάλασσαν Ac 17:14 v.l.—WStählin, Symbolon, ’58, 99–104. S. also ὡσάν, ὡσαύτως, ὡσεί 2, ὥσπερ b, ὡσπερεί, ὥστε 2b. DELG. M-M.

    Ελληνικά-Αγγλικά παλαιοχριστιανική Λογοτεχνία > ὡς

  • 3 נס I

    נֵסI m. (b. h.; נסס to lift up, cmp. נָסָה) 1) flag. B. Bath.V, 1. v. אֲדָרָא II. Gen. R. s. 55, beg. (ref. to Ps. 60:6) כנס הזהוכ׳ like the flag of a ship; ib. (ref. to נסה, Gen. 22:1) גדלו כנסוכ׳ he lifted Abraham up like ; Yalk. Ps. 777 כנסו שלוכ׳ (read: כנס זה); a. e. 2) (cmp. אוֹת, מוֹפֵת) sign, wonder, providential event. Nidd.31a אפי׳ בעל הנס אינו מכיר בנִסּוֹ even he to whom the providential sign happens, does not recognize it. Yoma 21a כרובים בנסוכ׳ the cherubs (above the ark in the Solomonic Temple) stood by a miracle. Ib., a. e. נס גדול היהוכ׳ a great miracle war connected with the show-bread which was as fresh at its removal Sot.47a, a. fr. נס בתוך נס a double wonder. Ned.41a גדול נס שנעשהוכ׳ the wonder of recovery which the sick man experiences, is greater than that which happened to Hananiah, Mishael Sabb.23a, a. e. אף הן היו באותו הנס the women, too, were concerned in that wonderful delivery. Ib. ונימעוט נס why not omit the benediction mentioning the wonder ( שעשה נסיםוכ׳)?; a. v. fr.Pl. נִסִּים, נִסִּין, נִי׳. Ber.IX, 1 הרואה מקום שנעשו בו נ׳ … ברוך שעשה נ׳וכ׳ he who sees a place where miracles happened to Israel, must say, Blessed be he who performed wonders Ib. 60a, a. fr. מעשה נ׳ (abbrev. מ״נ) a miraculous event, v. זָכַר. Yoma 29a אסתד סוף כל הנ׳ the Book of Esther is the last record of miracles. Taan.25a; Snh.109a top, v. לָמַד; a. v. fr.

    Jewish literature > נס I

  • 4 נֵס

    נֵסI m. (b. h.; נסס to lift up, cmp. נָסָה) 1) flag. B. Bath.V, 1. v. אֲדָרָא II. Gen. R. s. 55, beg. (ref. to Ps. 60:6) כנס הזהוכ׳ like the flag of a ship; ib. (ref. to נסה, Gen. 22:1) גדלו כנסוכ׳ he lifted Abraham up like ; Yalk. Ps. 777 כנסו שלוכ׳ (read: כנס זה); a. e. 2) (cmp. אוֹת, מוֹפֵת) sign, wonder, providential event. Nidd.31a אפי׳ בעל הנס אינו מכיר בנִסּוֹ even he to whom the providential sign happens, does not recognize it. Yoma 21a כרובים בנסוכ׳ the cherubs (above the ark in the Solomonic Temple) stood by a miracle. Ib., a. e. נס גדול היהוכ׳ a great miracle war connected with the show-bread which was as fresh at its removal Sot.47a, a. fr. נס בתוך נס a double wonder. Ned.41a גדול נס שנעשהוכ׳ the wonder of recovery which the sick man experiences, is greater than that which happened to Hananiah, Mishael Sabb.23a, a. e. אף הן היו באותו הנס the women, too, were concerned in that wonderful delivery. Ib. ונימעוט נס why not omit the benediction mentioning the wonder ( שעשה נסיםוכ׳)?; a. v. fr.Pl. נִסִּים, נִסִּין, נִי׳. Ber.IX, 1 הרואה מקום שנעשו בו נ׳ … ברוך שעשה נ׳וכ׳ he who sees a place where miracles happened to Israel, must say, Blessed be he who performed wonders Ib. 60a, a. fr. מעשה נ׳ (abbrev. מ״נ) a miraculous event, v. זָכַר. Yoma 29a אסתד סוף כל הנ׳ the Book of Esther is the last record of miracles. Taan.25a; Snh.109a top, v. לָמַד; a. v. fr.

    Jewish literature > נֵס

  • 5 פרצה

    פִּרְצָה, פִּירְ׳f. (פָּרַץ) 1) breach, opening. B. Bath.53a פרץ פ׳וכ׳ if he widened the opening in the fence to go in and out by it. Succ.26a פ׳ קוראה לגנב a breach (occasion) invites the thief. Tanḥ. Vayishl. 5 אין ניתנין פ׳ לפני הכשרוכ׳ we must not leave an opening (offer a temptation) to an honest man, how much less to a thief. Y.Gitt.III, 45a היתה שם פ׳ אחתוכ׳ if there was a single gap (for the besieged to escape), it saves all (justifies the presumption that they are alive). Peah VII, 1 בצד פ׳ (Y. ed. הפרוצה) by the gap (entrance) in the fence; a. fr.Trnsf. inroad, calamity. Tanḥ. Bal. 13 יש פ׳ גדולה מזו is there a greater calamity than this (the death of Moses)? Yalk. Ps. 888 (ref. to פרץ, Ps. 144:14) פ׳ של פורענות the calamity of divine visitation (pestilence, with ref. to Ps. 106:29 ותפיץ); פ׳ של גלות the calamity of exile; Ruth R. introd. פ׳ של מגפה; פֶּרֶץ של גלות. Lev. R. s. 34, end (ref. to Is. 58:12) הפ׳ חזאת עלי היה לגודרהוכ׳ the Lord says, it was for me to repair that breach (to remedy the evil of poverty), and thou rosest to repair it (by charity); a. fr. 2) lawlessness, licentiousness, demoralization. Gen. R. s. 26 כל פ׳ שאינה … אינה פ׳ demoralization which does not proceed from the leaders, is no real demoralization; a. e.Pl. פְּרָצוֹת. Pes.56a, v. פָּרַץ. Midd. II, 3 שלש עשרה פ׳ היו בו שפרצוםוכ׳ there were thirteen breaches in the Temple palisades (סוֹרֶג) made by the Greek kings; Y.Shek.VI, 50a top. Ber.19a פִּרְצוֹתֵינוּ ופִרְצוֹתוכ׳, v. גָּדַר. B. Bath.91b (ref. to גדרה, 1 Chr. 4:23) זו סנהדרין שגדרו פִרְצוֹתֵיהֶןוכ׳ this refers to the Sanhedrin that healed the breaches of Israel. Yalk. Ez. 352; Ruth R. introd. שאלו עליתם בפ׳וכ׳ if you had stood in the breaches as Moses did ; a. fr.(Num. R. s. 20 שיש פרצים, v. פָּרַץ) 3) sect.Pl. as ab. Ab. dR. N. ch. V ונפרצו מהם שתי פ׳ and two sects proceeded from them. 4) spreading, increase. Gen. R. S. 73, a. e., v. פָּרַץ.

    Jewish literature > פרצה

  • 6 פיר׳

    פִּרְצָה, פִּירְ׳f. (פָּרַץ) 1) breach, opening. B. Bath.53a פרץ פ׳וכ׳ if he widened the opening in the fence to go in and out by it. Succ.26a פ׳ קוראה לגנב a breach (occasion) invites the thief. Tanḥ. Vayishl. 5 אין ניתנין פ׳ לפני הכשרוכ׳ we must not leave an opening (offer a temptation) to an honest man, how much less to a thief. Y.Gitt.III, 45a היתה שם פ׳ אחתוכ׳ if there was a single gap (for the besieged to escape), it saves all (justifies the presumption that they are alive). Peah VII, 1 בצד פ׳ (Y. ed. הפרוצה) by the gap (entrance) in the fence; a. fr.Trnsf. inroad, calamity. Tanḥ. Bal. 13 יש פ׳ גדולה מזו is there a greater calamity than this (the death of Moses)? Yalk. Ps. 888 (ref. to פרץ, Ps. 144:14) פ׳ של פורענות the calamity of divine visitation (pestilence, with ref. to Ps. 106:29 ותפיץ); פ׳ של גלות the calamity of exile; Ruth R. introd. פ׳ של מגפה; פֶּרֶץ של גלות. Lev. R. s. 34, end (ref. to Is. 58:12) הפ׳ חזאת עלי היה לגודרהוכ׳ the Lord says, it was for me to repair that breach (to remedy the evil of poverty), and thou rosest to repair it (by charity); a. fr. 2) lawlessness, licentiousness, demoralization. Gen. R. s. 26 כל פ׳ שאינה … אינה פ׳ demoralization which does not proceed from the leaders, is no real demoralization; a. e.Pl. פְּרָצוֹת. Pes.56a, v. פָּרַץ. Midd. II, 3 שלש עשרה פ׳ היו בו שפרצוםוכ׳ there were thirteen breaches in the Temple palisades (סוֹרֶג) made by the Greek kings; Y.Shek.VI, 50a top. Ber.19a פִּרְצוֹתֵינוּ ופִרְצוֹתוכ׳, v. גָּדַר. B. Bath.91b (ref. to גדרה, 1 Chr. 4:23) זו סנהדרין שגדרו פִרְצוֹתֵיהֶןוכ׳ this refers to the Sanhedrin that healed the breaches of Israel. Yalk. Ez. 352; Ruth R. introd. שאלו עליתם בפ׳וכ׳ if you had stood in the breaches as Moses did ; a. fr.(Num. R. s. 20 שיש פרצים, v. פָּרַץ) 3) sect.Pl. as ab. Ab. dR. N. ch. V ונפרצו מהם שתי פ׳ and two sects proceeded from them. 4) spreading, increase. Gen. R. S. 73, a. e., v. פָּרַץ.

    Jewish literature > פיר׳

  • 7 פִּרְצָה

    פִּרְצָה, פִּירְ׳f. (פָּרַץ) 1) breach, opening. B. Bath.53a פרץ פ׳וכ׳ if he widened the opening in the fence to go in and out by it. Succ.26a פ׳ קוראה לגנב a breach (occasion) invites the thief. Tanḥ. Vayishl. 5 אין ניתנין פ׳ לפני הכשרוכ׳ we must not leave an opening (offer a temptation) to an honest man, how much less to a thief. Y.Gitt.III, 45a היתה שם פ׳ אחתוכ׳ if there was a single gap (for the besieged to escape), it saves all (justifies the presumption that they are alive). Peah VII, 1 בצד פ׳ (Y. ed. הפרוצה) by the gap (entrance) in the fence; a. fr.Trnsf. inroad, calamity. Tanḥ. Bal. 13 יש פ׳ גדולה מזו is there a greater calamity than this (the death of Moses)? Yalk. Ps. 888 (ref. to פרץ, Ps. 144:14) פ׳ של פורענות the calamity of divine visitation (pestilence, with ref. to Ps. 106:29 ותפיץ); פ׳ של גלות the calamity of exile; Ruth R. introd. פ׳ של מגפה; פֶּרֶץ של גלות. Lev. R. s. 34, end (ref. to Is. 58:12) הפ׳ חזאת עלי היה לגודרהוכ׳ the Lord says, it was for me to repair that breach (to remedy the evil of poverty), and thou rosest to repair it (by charity); a. fr. 2) lawlessness, licentiousness, demoralization. Gen. R. s. 26 כל פ׳ שאינה … אינה פ׳ demoralization which does not proceed from the leaders, is no real demoralization; a. e.Pl. פְּרָצוֹת. Pes.56a, v. פָּרַץ. Midd. II, 3 שלש עשרה פ׳ היו בו שפרצוםוכ׳ there were thirteen breaches in the Temple palisades (סוֹרֶג) made by the Greek kings; Y.Shek.VI, 50a top. Ber.19a פִּרְצוֹתֵינוּ ופִרְצוֹתוכ׳, v. גָּדַר. B. Bath.91b (ref. to גדרה, 1 Chr. 4:23) זו סנהדרין שגדרו פִרְצוֹתֵיהֶןוכ׳ this refers to the Sanhedrin that healed the breaches of Israel. Yalk. Ez. 352; Ruth R. introd. שאלו עליתם בפ׳וכ׳ if you had stood in the breaches as Moses did ; a. fr.(Num. R. s. 20 שיש פרצים, v. פָּרַץ) 3) sect.Pl. as ab. Ab. dR. N. ch. V ונפרצו מהם שתי פ׳ and two sects proceeded from them. 4) spreading, increase. Gen. R. S. 73, a. e., v. פָּרַץ.

    Jewish literature > פִּרְצָה

  • 8 פִּירְ׳

    פִּרְצָה, פִּירְ׳f. (פָּרַץ) 1) breach, opening. B. Bath.53a פרץ פ׳וכ׳ if he widened the opening in the fence to go in and out by it. Succ.26a פ׳ קוראה לגנב a breach (occasion) invites the thief. Tanḥ. Vayishl. 5 אין ניתנין פ׳ לפני הכשרוכ׳ we must not leave an opening (offer a temptation) to an honest man, how much less to a thief. Y.Gitt.III, 45a היתה שם פ׳ אחתוכ׳ if there was a single gap (for the besieged to escape), it saves all (justifies the presumption that they are alive). Peah VII, 1 בצד פ׳ (Y. ed. הפרוצה) by the gap (entrance) in the fence; a. fr.Trnsf. inroad, calamity. Tanḥ. Bal. 13 יש פ׳ גדולה מזו is there a greater calamity than this (the death of Moses)? Yalk. Ps. 888 (ref. to פרץ, Ps. 144:14) פ׳ של פורענות the calamity of divine visitation (pestilence, with ref. to Ps. 106:29 ותפיץ); פ׳ של גלות the calamity of exile; Ruth R. introd. פ׳ של מגפה; פֶּרֶץ של גלות. Lev. R. s. 34, end (ref. to Is. 58:12) הפ׳ חזאת עלי היה לגודרהוכ׳ the Lord says, it was for me to repair that breach (to remedy the evil of poverty), and thou rosest to repair it (by charity); a. fr. 2) lawlessness, licentiousness, demoralization. Gen. R. s. 26 כל פ׳ שאינה … אינה פ׳ demoralization which does not proceed from the leaders, is no real demoralization; a. e.Pl. פְּרָצוֹת. Pes.56a, v. פָּרַץ. Midd. II, 3 שלש עשרה פ׳ היו בו שפרצוםוכ׳ there were thirteen breaches in the Temple palisades (סוֹרֶג) made by the Greek kings; Y.Shek.VI, 50a top. Ber.19a פִּרְצוֹתֵינוּ ופִרְצוֹתוכ׳, v. גָּדַר. B. Bath.91b (ref. to גדרה, 1 Chr. 4:23) זו סנהדרין שגדרו פִרְצוֹתֵיהֶןוכ׳ this refers to the Sanhedrin that healed the breaches of Israel. Yalk. Ez. 352; Ruth R. introd. שאלו עליתם בפ׳וכ׳ if you had stood in the breaches as Moses did ; a. fr.(Num. R. s. 20 שיש פרצים, v. פָּרַץ) 3) sect.Pl. as ab. Ab. dR. N. ch. V ונפרצו מהם שתי פ׳ and two sects proceeded from them. 4) spreading, increase. Gen. R. S. 73, a. e., v. פָּרַץ.

    Jewish literature > פִּירְ׳

  • 9 תקע

    תָּקַע(b. h.; cmp. תָּקַל) (to bring into contact, knock, insert, 1) to drive a peg in, put up a tent; to fasten. Yalk. Cant. 981 הלואי יִתְקַע תורתי בלבנווכ׳ Oh that he would drive his law into our heart as in former days. Ex. R. s. 117> Caleb is named Tekoa (1 Chr. 2:24), שת׳ לבו לאביווכ׳ because he fastened his heart on his father in heaven. Yeb.109b תּוֹקֵעַ עצמו לדבר הלכה he who nails himself to the matter of the law, i. e. confines himself to study, and is remiss in practical conduct; ואיבעית אימא תוקע … בדיינאוכ׳ or I may explain, ‘he who nails himself to the matter of the law refers to a judge before whom a case comes, and he having learned a certain hălakhah decides by analogy, while there is a greater scholar than he whom he fails to consult; a. e.Part. pass. תָּקוּעַ lodged, placed. B. Mets.85b אצל מי אתה ת׳ next to whom art thou placed (in heaven)? Y.Sot.IX, 23c והסכין ת׳ בלבו with the knife sticking in his heart; a. e. 2) (cmp. רָעַע) to shout, esp. to blow ( a horn). B. Kam.18b תרנגול … ות׳ בו ושברו if a cock put his head into a glass vessel and crowed into it, and broke it; Kidd.24b. Ib. ת׳ באזנווכ׳ if one blew on a horn into a persons ear, and made him deaf; a. e.Esp. a) to blow the Shofar at services; b) to sound the plain note (תְּקִיעָה). R. Hash. III, 5 בר״ה תּוֹקְעִין בשל זכרים on New Years day they blow on a rams horn. Ib. 7 התוקע לתוך הבורוכ׳ if one blows (the Shofar) into a pit Ib. IV, 1 יום טוב … תוקעיםוכ׳ when New Year fell on a Sabbath, they blew in the Temple, but not in the country. Ib. 8 אין מעכבין … מלִתְקוֹעַ we do not prevent children from blowing the Shofar (on the Sabbath). Ib. 9 תוקע ומריע ותוקע, v. רוּעַ I. Taan.II, 5 תִּקְעיּ הכהנים תָּקְעוּוכ׳ (the reader said,) sound the Tḳiʿah, you priests, and they did so, (upon which he said,) He who has answered ; a. v. fr.( 3) to slap with the back of the hand. B. Kam.VIII, 6 (90a) התוקע לחבירו he who slaps his neighbor on the ear; oth. opin. who shouts into his neighbors ear. Hif. הִתְקִיעַ to cause to blow. R. Hash. IV, 7 השני מַתְקִיעַ the second reader orders the blowing of the Shofar. Nif. נִתְקַע 1) to be driven in, be inserted. Yeb.54a ונ׳ and his membrum was inserted. 2) to be lodged. Taan.24a אוי לו לדורשנ׳ בכך Ms. M. (ed. שכן נ׳) woe to the generation that is placed in such a (bad) position.

    Jewish literature > תקע

  • 10 תָּקַע

    תָּקַע(b. h.; cmp. תָּקַל) (to bring into contact, knock, insert, 1) to drive a peg in, put up a tent; to fasten. Yalk. Cant. 981 הלואי יִתְקַע תורתי בלבנווכ׳ Oh that he would drive his law into our heart as in former days. Ex. R. s. 117> Caleb is named Tekoa (1 Chr. 2:24), שת׳ לבו לאביווכ׳ because he fastened his heart on his father in heaven. Yeb.109b תּוֹקֵעַ עצמו לדבר הלכה he who nails himself to the matter of the law, i. e. confines himself to study, and is remiss in practical conduct; ואיבעית אימא תוקע … בדיינאוכ׳ or I may explain, ‘he who nails himself to the matter of the law refers to a judge before whom a case comes, and he having learned a certain hălakhah decides by analogy, while there is a greater scholar than he whom he fails to consult; a. e.Part. pass. תָּקוּעַ lodged, placed. B. Mets.85b אצל מי אתה ת׳ next to whom art thou placed (in heaven)? Y.Sot.IX, 23c והסכין ת׳ בלבו with the knife sticking in his heart; a. e. 2) (cmp. רָעַע) to shout, esp. to blow ( a horn). B. Kam.18b תרנגול … ות׳ בו ושברו if a cock put his head into a glass vessel and crowed into it, and broke it; Kidd.24b. Ib. ת׳ באזנווכ׳ if one blew on a horn into a persons ear, and made him deaf; a. e.Esp. a) to blow the Shofar at services; b) to sound the plain note (תְּקִיעָה). R. Hash. III, 5 בר״ה תּוֹקְעִין בשל זכרים on New Years day they blow on a rams horn. Ib. 7 התוקע לתוך הבורוכ׳ if one blows (the Shofar) into a pit Ib. IV, 1 יום טוב … תוקעיםוכ׳ when New Year fell on a Sabbath, they blew in the Temple, but not in the country. Ib. 8 אין מעכבין … מלִתְקוֹעַ we do not prevent children from blowing the Shofar (on the Sabbath). Ib. 9 תוקע ומריע ותוקע, v. רוּעַ I. Taan.II, 5 תִּקְעיּ הכהנים תָּקְעוּוכ׳ (the reader said,) sound the Tḳiʿah, you priests, and they did so, (upon which he said,) He who has answered ; a. v. fr.( 3) to slap with the back of the hand. B. Kam.VIII, 6 (90a) התוקע לחבירו he who slaps his neighbor on the ear; oth. opin. who shouts into his neighbors ear. Hif. הִתְקִיעַ to cause to blow. R. Hash. IV, 7 השני מַתְקִיעַ the second reader orders the blowing of the Shofar. Nif. נִתְקַע 1) to be driven in, be inserted. Yeb.54a ונ׳ and his membrum was inserted. 2) to be lodged. Taan.24a אוי לו לדורשנ׳ בכך Ms. M. (ed. שכן נ׳) woe to the generation that is placed in such a (bad) position.

    Jewish literature > תָּקַע

  • 11 margen

    f.
    bank.
    m.
    1 side.
    2 margin.
    3 margin (commerce).
    margen de beneficio profit margin
    4 leeway.
    al margen de eso, hay otros factores over and above this, there are other factors
    al margen de la ley outside the law
    dejar al margen to exclude
    estar al margen de to have nothing to do with
    mantenerse al margen de to keep out of
    margen de error margin of error
    margen de seguridad degree of certainty
    5 outer edge, border, margin, fringe.
    6 bank of the river, bank, riverbank.
    7 spread, profit, difference between two given prices, mark-up.
    8 acies, edge.
    * * *
    nombre masculino & nombre femenino
    1 (extremidad) border, edge
    2 (de río) bank; (de camino) edge
    1 (del papel) margin
    2 (oportunidad) chance
    3 COMERCIO margin
    \
    al margen de... apart from..., out of...
    al margen de la ley outside the law
    dar margen para to give scope for
    dejar algo al margen to leave something aside
    dejar a alguien al margen to leave somebody out
    mantenerse al margen not to get involved
    margen de beneficios profit margin
    margen de error margin of error
    * * *
    noun m.
    2) border, edge
    * * *
    1. SM
    1) [de página] margin

    una nota al margen — a marginal note, a note in the margin

    2) (=espacio)

    la victoria no daba margen para pensar que... — the victory did not give any reason to think that...

    margen de acción, margen de actuación — scope for action, room for manoeuvre, room for maneuver (EEUU)

    margen de confianza, margen de credibilidad — credibility gap

    margen de maniobra= margen de acción

    3)

    al margen de — [+ opinión, resultado] regardless of, despite

    al margen de lo que tú digasregardless of o despite what you say

    dejar algo al margen — to leave sth aside, set sth aside

    dejando al margen nuestras creencias, la idea es muy buena — leaving o setting aside our beliefs, it's a very good idea

    lo dejaron o mantuvieron al margen de las negociaciones — they excluded him from the negotiations, they left him out of the negotiations

    mantenerse o quedarse al margen de — [+ negociaciones, situación, escándalo] to keep out of, stay out of; [+ sociedad, vida pública] to remain on the sidelines of, remain on the fringes of

    4) (Econ) (=beneficio) margin
    2.
    SF [de río] bank
    * * *
    I
    femenino (a veces m) ( de río) bank; ( de carretera) side
    II
    1) ( de una página) margin
    2)

    al margen: ver nota al margen see margin note; se mantuvo al margen de todo he kept out of everything; al margen de la ley on the fringes of the law; lo dejaron al margen he was left out; viven al margen de la sociedad they live on the margin o fringes of society; al margen de lo expresado — apart from what's already been said

    3) ( franja de terreno) strip of land
    4) ( holgura) margin

    ganó por un amplio/estrecho margen — he won by a comfortable/narrow margin

    5) márgenes masculino plural (límites, parámetros) limits (pl)
    6) (Com) margin, profit
    * * *
    = border, margin, leeway, fringe, sideline, riverfront, riverbank [river bank], verge.
    Ex. The following represent some of the factors that might need to be specified: designations and sizes of typefaces and typefounts, special characters, rules and borders.
    Ex. Word processing packages must be able to permit the user to manipulate test, as is necessary in alignment of margins, insertion and deletion of paragraphs, arrange for text to appear in the centre of the page and underline.
    Ex. On magnetic tape, for instance, there will be a need for an inter record gap so that the tape drive has some space, some leeway, when starting or stopping the fast moving tape.
    Ex. The university is located 15 miles from the center of town on the southern fringe.
    Ex. The article 'Off the sidelines, onto the playing field' discusses a recent project which commissioned 9 research papers to explore the future of libraries.
    Ex. With its riverfront orientation and steps leading down to the esplanade, the library evokes a Greek devotional temple.
    Ex. They use a mobile floating library to serve riverbank communities.
    Ex. The verges of these minor roads have had, in some cases, hundreds of years for native flora to become established.
    ----
    * al margen = on the sidelines, tangential.
    * al margen de = divorced from, untouched, outside the purview of, other than, in spite of, despite, although, despite the fact that, in spite of the fact that.
    * al margen de la ley = extra-judicial.
    * apoyado con un estrecho margen = narrowly endorsed.
    * comentario al margen = tangential comment.
    * como nota al margen = on a sidenote.
    * dar a Alguien un margen de confianza = give + Nombre + the benefit of the doubt.
    * dejar margen = allow + margin.
    * mantenerse al margen = keep to + Reflexivo, take + a back seat, stand by, remain on + the sidelines.
    * mantenerse al margen de = remain + uninvolved in, hold + Reflexivo + apart from.
    * mantenerse al margen de Algo = stay above + Algo.
    * margen de beneficio = markup rate, markup [mark-up], profit margin.
    * margen de confianza = the benefit of the doubt.
    * margen de edad = age group [age-group].
    * margen de error = margin of error.
    * margen de ganancia = markup rate, markup [mark-up], profit margin.
    * margen de la carretera = roadside verge.
    * margen de la sociedad = margin of society.
    * margen del corte = outer margin.
    * margen del lomo = inner margin, gutter.
    * margen del lomo recortado = stub.
    * margen del río = river bank [riverbank].
    * margen derecho = right margin.
    * margen de tiempo = time frame [timeframe].
    * margen escasísimo = razor-thin margin.
    * margen inferior = bottom margin.
    * margen ínfimo = razor-thin margin.
    * margen izquierdo = left margin.
    * margen superior = top margin.
    * nota al margen = sidenote [side-note].
    * por un gran margen = by a huge margin.
    * precio de coste más margen de beneficios = cost-plus pricing.
    * quedarse al margen = stand by.
    * vivir al margen de = live on + the fringes of.
    * * *
    I
    femenino (a veces m) ( de río) bank; ( de carretera) side
    II
    1) ( de una página) margin
    2)

    al margen: ver nota al margen see margin note; se mantuvo al margen de todo he kept out of everything; al margen de la ley on the fringes of the law; lo dejaron al margen he was left out; viven al margen de la sociedad they live on the margin o fringes of society; al margen de lo expresado — apart from what's already been said

    3) ( franja de terreno) strip of land
    4) ( holgura) margin

    ganó por un amplio/estrecho margen — he won by a comfortable/narrow margin

    5) márgenes masculino plural (límites, parámetros) limits (pl)
    6) (Com) margin, profit
    * * *
    = border, margin, leeway, fringe, sideline, riverfront, riverbank [river bank], verge.

    Ex: The following represent some of the factors that might need to be specified: designations and sizes of typefaces and typefounts, special characters, rules and borders.

    Ex: Word processing packages must be able to permit the user to manipulate test, as is necessary in alignment of margins, insertion and deletion of paragraphs, arrange for text to appear in the centre of the page and underline.
    Ex: On magnetic tape, for instance, there will be a need for an inter record gap so that the tape drive has some space, some leeway, when starting or stopping the fast moving tape.
    Ex: The university is located 15 miles from the center of town on the southern fringe.
    Ex: The article 'Off the sidelines, onto the playing field' discusses a recent project which commissioned 9 research papers to explore the future of libraries.
    Ex: With its riverfront orientation and steps leading down to the esplanade, the library evokes a Greek devotional temple.
    Ex: They use a mobile floating library to serve riverbank communities.
    Ex: The verges of these minor roads have had, in some cases, hundreds of years for native flora to become established.
    * al margen = on the sidelines, tangential.
    * al margen de = divorced from, untouched, outside the purview of, other than, in spite of, despite, although, despite the fact that, in spite of the fact that.
    * al margen de la ley = extra-judicial.
    * apoyado con un estrecho margen = narrowly endorsed.
    * comentario al margen = tangential comment.
    * como nota al margen = on a sidenote.
    * dar a Alguien un margen de confianza = give + Nombre + the benefit of the doubt.
    * dejar margen = allow + margin.
    * mantenerse al margen = keep to + Reflexivo, take + a back seat, stand by, remain on + the sidelines.
    * mantenerse al margen de = remain + uninvolved in, hold + Reflexivo + apart from.
    * mantenerse al margen de Algo = stay above + Algo.
    * margen de beneficio = markup rate, markup [mark-up], profit margin.
    * margen de confianza = the benefit of the doubt.
    * margen de edad = age group [age-group].
    * margen de error = margin of error.
    * margen de ganancia = markup rate, markup [mark-up], profit margin.
    * margen de la carretera = roadside verge.
    * margen de la sociedad = margin of society.
    * margen del corte = outer margin.
    * margen del lomo = inner margin, gutter.
    * margen del lomo recortado = stub.
    * margen del río = river bank [riverbank].
    * margen derecho = right margin.
    * margen de tiempo = time frame [timeframe].
    * margen escasísimo = razor-thin margin.
    * margen inferior = bottom margin.
    * margen ínfimo = razor-thin margin.
    * margen izquierdo = left margin.
    * margen superior = top margin.
    * nota al margen = sidenote [side-note].
    * por un gran margen = by a huge margin.
    * precio de coste más margen de beneficios = cost-plus pricing.
    * quedarse al margen = stand by.
    * vivir al margen de = live on + the fringes of.

    * * *
    en la margen derecha/izquierda del río on the right/left bank of the river
    fundada a las márgenes del río Mapocho founded on the banks of the Mapocho River
    cambiar los márgenes de un documento to change the margins of a document
    B
    al margen: ver nota al margen see marginal note
    prefiero mantenerme al margen de ese enredo I prefer to keep out of that business
    al margen de la ley on the fringes of the law
    lo dejan al margen de todas las decisiones importantes they leave him out of all the important decisions
    viven al margen de la sociedad they live on the margin o fringes of society, they live apart from society
    al margen de algunos cambios menores apart from a few minor changes
    C (franja de terreno) strip of land
    D (holgura) margin
    ganó por un amplio/estrecho margen he won by a comfortable/narrow margin
    dame un margen razonable de tiempo give me a reasonable amount of time
    le han dejado un margen de acción muy reducido they have left him very little room for maneuver, they have left him very little leeway
    un margen de autonomía más amplio a greater degree of autonomy
    Compuestos:
    margin of error
    safety margin
    tolerance
    (límites, parámetros): dentro de los márgenes normales within the normal range o limits
    los márgenes de credibilidad de estos sondeos the extent to which these polls can be believed
    F ( Com) margin, profit
    Compuestos:
    profit margin, mark-up
    profit margin
    trading profit
    profit margin
    * * *

     

    margen sustantivo femenino ( a veces m) ( de río) bank;
    ( de carretera) side
    ■ sustantivo masculino
    1 ( en general) margin;
    margen de beneficio or ganancias profit margin;

    ver nota al margen see margin note;
    al margen de apart from: al margen de la ley on the fringes of the law;
    mantenerse al margen de algo to keep out of sth;
    dejar a algn al margen to leave sb out;
    margen de acción/tiempo leeway
    2
    márgenes sustantivo masculino plural (límites, parámetros) limits (pl);

    dentro de ciertos márgenes within certain limits
    margen
    I sustantivo masculino
    1 (de un libro) margin
    2 (en un cálculo) margin
    3 Com profit
    4 (espacio) margin: me dan poco margen de maniobra, they give me little leeway
    II mf (de un camino, terreno) border, edge
    (de un río) bank
    ♦ Locuciones: mantenerse al margen, to keep out of/away from: nos mantuvimos al margen de la disputa, we didn't get involved in the dispute
    ' margen' also found in these entries:
    Spanish:
    desentenderse
    - empeorar
    - independientemente
    - vera
    - amplio
    - amplitud
    - dejar
    English:
    allow for
    - close-run
    - cold
    - fringe
    - margin
    - marginal seat
    - mark-up
    - profit margin
    - seat
    - stand aside
    - stand by
    - edge
    - leeway
    - narrow
    - periphery
    - river
    - stand
    * * *
    nm
    1. [de camino] side
    2. [de página] margin;
    deja un margen más amplio leave a wider margin;
    ver nota al margen see note in the margin
    3. Com margin;
    este negocio deja mucho margen this business is very profitable
    margen de beneficio(s) profit margin
    4. [límite] margin;
    ganaron por un margen de 1.000 votos they won by a margin of 1,000 votes;
    tengo un margen de dos meses para acabar el trabajo I have two months to finish the work;
    dar a alguien margen de confianza to allow sb to use his/her initiative
    margen de actuación room for manoeuvre;
    margen de error margin of error;
    margen de maniobra room for manoeuvre;
    margen de seguridad: [m5]puedo decir, con un margen de seguridad del 99 por ciento, que… I can say with a 99 percent degree of certainty that…
    5. [ocasión]
    dar margen a alguien para hacer algo to give sb the chance to do sth;
    con su comportamiento dio margen a críticas his behaviour exposed him to criticism
    nf
    [de río] bank
    al margen loc adv
    lleva muchos años al margen del deporte she has spent many years on the fringes of the sport;
    al margen de eso, hay otros factores over and above that, there are other factors;
    al margen de la polémica, ha hecho un buen trabajo irrespective of the controversy, she has done a good job;
    al margen de la ley outside the law;
    dejar al margen to exclude;
    estar al margen de algo to have nothing to do with sth;
    mantenerse al margen de algo to keep out of sth
    * * *
    1 m tb fig
    margin;
    al margen de eso apart from that;
    2 f de río bank
    * * *
    margen nf, pl márgenes : bank (of a river), side (of a street)
    1) : edge, border
    2) : margin
    margen de ganancia: profit margin
    * * *
    mantenerse al margen to keep out [pt. & pp. kept] / not to get involved

    Spanish-English dictionary > margen

  • 12 עשי

    עשי, עָשָׂה(b. h.; cmp. עסי) 1) to do, work, prepare (corresp. in variety of meanings to עֲבַד). Shebi. VIII, 6 אין עוֹשִׂין זתיםוכ׳ (in the Sabbatical year) you must not prepare (press, cmp. עֲסֵי) olives in the press Tosef. ib. VI, 29 אין עושין אותן גרוגרות you must not prepare them as dried figs. Ib. 8 אין עושין את הייןוכ׳ you must not make ăluntith wine (v. אֲלוּנְטִית II). Sabb.118a, a. e. עֲשֵׂה שבתך חולוכ׳ make thy Sabbath a week-day (as to expense), and be independent of men. Ib. 56a שביקש לַעֲשׂוֹת ולא ע׳ he wanted to do (evil), but did not do it. Ber.17a (ref. to Ps. 111:10) לעוֹשִׂים לשמה ועושיםוכ׳ to those who do good for its own sake, but not to those who do it from impure motives; וכל העוֹשֶׂה שלא לשמהוכ׳ whoever does good from impure motives, had better not have been born; a. v. fr.עֲשֵׂה (do), or מִצְוַת עֲשֵׂה positive law; לאֹ תַעֲשֶׂה ( do not) prohibitory law, v. לֹא, לַאו, a. מִצְוָה Keth.30a, a. e. חייבי עֲ׳ מצרי ואדומי those guilty of transgressing the law implied in the positive law (limitation) concerning intermarriages with descendants of Egyptian or Edomite converts (Deut. 23:8 sq.).לאו הבא מכלל עֲ׳, v. לַאו.ע׳ דמים, or ע׳ (sub. דמים) to value, assess. B. Mets.69b לא עֲשָׂאָהּ דמים he did not estimate her (the cows) value; ולא עשאה but did he not estimate her value (when he said, thy cow is worth to me thirty denars)? לא עשאה ד׳ מחייםוכ׳ he did not estimate her value as alive, but as dead (how much he would have to pay, if the cow died while in his use). Ib. 62b צא ועֲשֵׂה עלי כשערוכ׳ go and give me credit for it in accordance with the present market price, and I will furnish it Ib. בדמי חיטיך שעָשִׂיתָ עלי בשלשיםוכ׳ as an equivalent for thy wheat for which thou hast charged me with thirty denars, I hold wine for thee; a. fr.Part. pass. עָשׂוּי; f. עֲשׂוּיָה; pl. עֲשׂוּיִים, עֲשׂוּיִין; עֲשׂוּיוֹת. Ib. הדי חיטיך ע׳ עליוכ׳ thy wheat is worth to me Tosef. ib. VI, 6 הרי קמה זו ע׳ עליךוכ׳ this quantity of standing grain is charged to thee (I sell thee) at one hundred ; ib. הרי גיזיהן של אלו ע׳וכ׳ I sell thee the wool on these sheep for ; a. fr.Tanḥ. Naso 10; Num. R. s. 11 שלא תהא ע׳ that thou mayest not be forced (v. Pi.) to take an office, v. פַּנְיָיס. 2) to spend time, tarry. Midr. Till. to Ps. 17:14 ר׳ שמעון … שע׳ במערהוכ׳ ed. Bub. (oth. ed. טמון) R. S. ben Y. who lived in a cave, … thirteen years. Gen. R. s. 91 (ref. to רדו, Gen. 42:2) בישרם שהן עתידין לעשות שםר״י שנה מנין רד״ו he announced to them that they were to live there two hundred and ten years, the numerical value of rdu; Num. R. s. 13. Gen. R. s. 22 עשה … קייםוכ׳ Abel lived from ; a. fr.Tanḥ. Shmini 1 ולא ע׳ אלא אמרוכ׳ and he did not tarry but said, i. e. at once he said; a. fr. Nif. נַעֲשֶׂה to be done, made; to become. Ber.35b מלאכתן נַעֲשֵׂיתע״י אחרים their work is done through others. B. Mets.46a, a. e. מטבע נ׳ חליפין, v. חֲלִיפִים. Pesik. R. s. 33 (ref. to Is. 50:5) לא נַעֲשֵׂיתִי אחור לנבואה I was not behind (any one) in prophecy; a. v. fr.נ׳ דמים to be valued, priced. B. Mets. l. c.; Kidd.I, 6 כל הנ׳ ד׳ באחר an object upon which a valuation has been set for the purpose of exchange with another object; expl. ib. 28a כל הנישוםוכ׳ the value of which is estimated ; a. e.נעשה כ־ it is to be considered as if, it is as if. Ḥull.19b נ׳ כמי ששחטוכ׳ the case is the same as when a gentile begins the slaughtering and an Israelite finishes it. Y.B. Mets.V, 10c top נ׳ כמשכירוכ׳ it is to be considered as if he had rented the field to him at a high price; a. fr. Hif. הֶעֱשָׂה to cause to do; to order. B. Bath.9a, a. e. גדול המַעֲשֶׂה יותר מן העושה greater is he who causes others to do good than he who does good. Ex. R. s. 35 ליתן שכר למעשה כעושה to reward him who causes a good deed like him who does it. Num. R. s. 7 (ref. to Num. 5:4) מעצמן לא הוצרכו שיַעֲשִׂיאוּם משהוכ׳ ‘so did they of their own accord, it did not become necessary for Moses and Aaron to make them do it Tosef.Pes.VIII, 5 שה׳ את הציבור לעשותוכ׳ (ed. Zuck. שעִישָּׂה, Pi.) he ordered the congregation to celebrate the Second Passover; Tosef.Snh.II, 11 שהֶעֱשׂוּ את הצבור (ed. Zuck. שהֶיעֱשׂוּ) they ordered Y.Yoma VI, 43d top ראו היך הֶעֱשִׂיא את ישראל לעבודה זרה see how he became the cause for Israelites to commit idolatry (to erect a Temple in Egypt); a. e. Pi. עִישָּׂה same, esp. to force; to enforce. Pesik. R. s. 33 השופט דן … מְעַשֶּׂה את הדין the judge decides the law, and the officer ( shoṭer) enforces the law. Y.Snh.I, 18d bot. ע׳ יהזקיהו לציבור לעשותוכ׳ Hezekiah ordered the congregation to celebrate ; Tosef. Pes. l. c. v. supra. R. Hash. 6a ועשית אזהרה לבית דין שיְעַשּׂוּךָ ‘and thou shalt do (Deut. 23:24), this is an instruction to the authorities to make thee do it; Y. ib. I, 56c Pl. Keth.77a; Y.Gitt.IX, end, 50d אין מְעַשִּׂין אלאוכ׳ we do not force (a man to divorce his wife) except Ib. ישראל שעִיסּוּ כמעשה גוים if an Israelitish authority forced (divorce) in the way the gentiles do; גוים שעיסווכ׳ if gentile authorities forced (divorce) in the way Israelites do; a. fr.Part. pass. מְעיּשֶּׂה. Gitt.IX, 8 גט מע׳וכ׳ a letter of divorce given under force, if forced by an Israelitish authority, is valid. Ib. 88b; a. fr.

    Jewish literature > עשי

  • 13 עשה

    עשי, עָשָׂה(b. h.; cmp. עסי) 1) to do, work, prepare (corresp. in variety of meanings to עֲבַד). Shebi. VIII, 6 אין עוֹשִׂין זתיםוכ׳ (in the Sabbatical year) you must not prepare (press, cmp. עֲסֵי) olives in the press Tosef. ib. VI, 29 אין עושין אותן גרוגרות you must not prepare them as dried figs. Ib. 8 אין עושין את הייןוכ׳ you must not make ăluntith wine (v. אֲלוּנְטִית II). Sabb.118a, a. e. עֲשֵׂה שבתך חולוכ׳ make thy Sabbath a week-day (as to expense), and be independent of men. Ib. 56a שביקש לַעֲשׂוֹת ולא ע׳ he wanted to do (evil), but did not do it. Ber.17a (ref. to Ps. 111:10) לעוֹשִׂים לשמה ועושיםוכ׳ to those who do good for its own sake, but not to those who do it from impure motives; וכל העוֹשֶׂה שלא לשמהוכ׳ whoever does good from impure motives, had better not have been born; a. v. fr.עֲשֵׂה (do), or מִצְוַת עֲשֵׂה positive law; לאֹ תַעֲשֶׂה ( do not) prohibitory law, v. לֹא, לַאו, a. מִצְוָה Keth.30a, a. e. חייבי עֲ׳ מצרי ואדומי those guilty of transgressing the law implied in the positive law (limitation) concerning intermarriages with descendants of Egyptian or Edomite converts (Deut. 23:8 sq.).לאו הבא מכלל עֲ׳, v. לַאו.ע׳ דמים, or ע׳ (sub. דמים) to value, assess. B. Mets.69b לא עֲשָׂאָהּ דמים he did not estimate her (the cows) value; ולא עשאה but did he not estimate her value (when he said, thy cow is worth to me thirty denars)? לא עשאה ד׳ מחייםוכ׳ he did not estimate her value as alive, but as dead (how much he would have to pay, if the cow died while in his use). Ib. 62b צא ועֲשֵׂה עלי כשערוכ׳ go and give me credit for it in accordance with the present market price, and I will furnish it Ib. בדמי חיטיך שעָשִׂיתָ עלי בשלשיםוכ׳ as an equivalent for thy wheat for which thou hast charged me with thirty denars, I hold wine for thee; a. fr.Part. pass. עָשׂוּי; f. עֲשׂוּיָה; pl. עֲשׂוּיִים, עֲשׂוּיִין; עֲשׂוּיוֹת. Ib. הדי חיטיך ע׳ עליוכ׳ thy wheat is worth to me Tosef. ib. VI, 6 הרי קמה זו ע׳ עליךוכ׳ this quantity of standing grain is charged to thee (I sell thee) at one hundred ; ib. הרי גיזיהן של אלו ע׳וכ׳ I sell thee the wool on these sheep for ; a. fr.Tanḥ. Naso 10; Num. R. s. 11 שלא תהא ע׳ that thou mayest not be forced (v. Pi.) to take an office, v. פַּנְיָיס. 2) to spend time, tarry. Midr. Till. to Ps. 17:14 ר׳ שמעון … שע׳ במערהוכ׳ ed. Bub. (oth. ed. טמון) R. S. ben Y. who lived in a cave, … thirteen years. Gen. R. s. 91 (ref. to רדו, Gen. 42:2) בישרם שהן עתידין לעשות שםר״י שנה מנין רד״ו he announced to them that they were to live there two hundred and ten years, the numerical value of rdu; Num. R. s. 13. Gen. R. s. 22 עשה … קייםוכ׳ Abel lived from ; a. fr.Tanḥ. Shmini 1 ולא ע׳ אלא אמרוכ׳ and he did not tarry but said, i. e. at once he said; a. fr. Nif. נַעֲשֶׂה to be done, made; to become. Ber.35b מלאכתן נַעֲשֵׂיתע״י אחרים their work is done through others. B. Mets.46a, a. e. מטבע נ׳ חליפין, v. חֲלִיפִים. Pesik. R. s. 33 (ref. to Is. 50:5) לא נַעֲשֵׂיתִי אחור לנבואה I was not behind (any one) in prophecy; a. v. fr.נ׳ דמים to be valued, priced. B. Mets. l. c.; Kidd.I, 6 כל הנ׳ ד׳ באחר an object upon which a valuation has been set for the purpose of exchange with another object; expl. ib. 28a כל הנישוםוכ׳ the value of which is estimated ; a. e.נעשה כ־ it is to be considered as if, it is as if. Ḥull.19b נ׳ כמי ששחטוכ׳ the case is the same as when a gentile begins the slaughtering and an Israelite finishes it. Y.B. Mets.V, 10c top נ׳ כמשכירוכ׳ it is to be considered as if he had rented the field to him at a high price; a. fr. Hif. הֶעֱשָׂה to cause to do; to order. B. Bath.9a, a. e. גדול המַעֲשֶׂה יותר מן העושה greater is he who causes others to do good than he who does good. Ex. R. s. 35 ליתן שכר למעשה כעושה to reward him who causes a good deed like him who does it. Num. R. s. 7 (ref. to Num. 5:4) מעצמן לא הוצרכו שיַעֲשִׂיאוּם משהוכ׳ ‘so did they of their own accord, it did not become necessary for Moses and Aaron to make them do it Tosef.Pes.VIII, 5 שה׳ את הציבור לעשותוכ׳ (ed. Zuck. שעִישָּׂה, Pi.) he ordered the congregation to celebrate the Second Passover; Tosef.Snh.II, 11 שהֶעֱשׂוּ את הצבור (ed. Zuck. שהֶיעֱשׂוּ) they ordered Y.Yoma VI, 43d top ראו היך הֶעֱשִׂיא את ישראל לעבודה זרה see how he became the cause for Israelites to commit idolatry (to erect a Temple in Egypt); a. e. Pi. עִישָּׂה same, esp. to force; to enforce. Pesik. R. s. 33 השופט דן … מְעַשֶּׂה את הדין the judge decides the law, and the officer ( shoṭer) enforces the law. Y.Snh.I, 18d bot. ע׳ יהזקיהו לציבור לעשותוכ׳ Hezekiah ordered the congregation to celebrate ; Tosef. Pes. l. c. v. supra. R. Hash. 6a ועשית אזהרה לבית דין שיְעַשּׂוּךָ ‘and thou shalt do (Deut. 23:24), this is an instruction to the authorities to make thee do it; Y. ib. I, 56c Pl. Keth.77a; Y.Gitt.IX, end, 50d אין מְעַשִּׂין אלאוכ׳ we do not force (a man to divorce his wife) except Ib. ישראל שעִיסּוּ כמעשה גוים if an Israelitish authority forced (divorce) in the way the gentiles do; גוים שעיסווכ׳ if gentile authorities forced (divorce) in the way Israelites do; a. fr.Part. pass. מְעיּשֶּׂה. Gitt.IX, 8 גט מע׳וכ׳ a letter of divorce given under force, if forced by an Israelitish authority, is valid. Ib. 88b; a. fr.

    Jewish literature > עשה

  • 14 עָשָׂה

    עשי, עָשָׂה(b. h.; cmp. עסי) 1) to do, work, prepare (corresp. in variety of meanings to עֲבַד). Shebi. VIII, 6 אין עוֹשִׂין זתיםוכ׳ (in the Sabbatical year) you must not prepare (press, cmp. עֲסֵי) olives in the press Tosef. ib. VI, 29 אין עושין אותן גרוגרות you must not prepare them as dried figs. Ib. 8 אין עושין את הייןוכ׳ you must not make ăluntith wine (v. אֲלוּנְטִית II). Sabb.118a, a. e. עֲשֵׂה שבתך חולוכ׳ make thy Sabbath a week-day (as to expense), and be independent of men. Ib. 56a שביקש לַעֲשׂוֹת ולא ע׳ he wanted to do (evil), but did not do it. Ber.17a (ref. to Ps. 111:10) לעוֹשִׂים לשמה ועושיםוכ׳ to those who do good for its own sake, but not to those who do it from impure motives; וכל העוֹשֶׂה שלא לשמהוכ׳ whoever does good from impure motives, had better not have been born; a. v. fr.עֲשֵׂה (do), or מִצְוַת עֲשֵׂה positive law; לאֹ תַעֲשֶׂה ( do not) prohibitory law, v. לֹא, לַאו, a. מִצְוָה Keth.30a, a. e. חייבי עֲ׳ מצרי ואדומי those guilty of transgressing the law implied in the positive law (limitation) concerning intermarriages with descendants of Egyptian or Edomite converts (Deut. 23:8 sq.).לאו הבא מכלל עֲ׳, v. לַאו.ע׳ דמים, or ע׳ (sub. דמים) to value, assess. B. Mets.69b לא עֲשָׂאָהּ דמים he did not estimate her (the cows) value; ולא עשאה but did he not estimate her value (when he said, thy cow is worth to me thirty denars)? לא עשאה ד׳ מחייםוכ׳ he did not estimate her value as alive, but as dead (how much he would have to pay, if the cow died while in his use). Ib. 62b צא ועֲשֵׂה עלי כשערוכ׳ go and give me credit for it in accordance with the present market price, and I will furnish it Ib. בדמי חיטיך שעָשִׂיתָ עלי בשלשיםוכ׳ as an equivalent for thy wheat for which thou hast charged me with thirty denars, I hold wine for thee; a. fr.Part. pass. עָשׂוּי; f. עֲשׂוּיָה; pl. עֲשׂוּיִים, עֲשׂוּיִין; עֲשׂוּיוֹת. Ib. הדי חיטיך ע׳ עליוכ׳ thy wheat is worth to me Tosef. ib. VI, 6 הרי קמה זו ע׳ עליךוכ׳ this quantity of standing grain is charged to thee (I sell thee) at one hundred ; ib. הרי גיזיהן של אלו ע׳וכ׳ I sell thee the wool on these sheep for ; a. fr.Tanḥ. Naso 10; Num. R. s. 11 שלא תהא ע׳ that thou mayest not be forced (v. Pi.) to take an office, v. פַּנְיָיס. 2) to spend time, tarry. Midr. Till. to Ps. 17:14 ר׳ שמעון … שע׳ במערהוכ׳ ed. Bub. (oth. ed. טמון) R. S. ben Y. who lived in a cave, … thirteen years. Gen. R. s. 91 (ref. to רדו, Gen. 42:2) בישרם שהן עתידין לעשות שםר״י שנה מנין רד״ו he announced to them that they were to live there two hundred and ten years, the numerical value of rdu; Num. R. s. 13. Gen. R. s. 22 עשה … קייםוכ׳ Abel lived from ; a. fr.Tanḥ. Shmini 1 ולא ע׳ אלא אמרוכ׳ and he did not tarry but said, i. e. at once he said; a. fr. Nif. נַעֲשֶׂה to be done, made; to become. Ber.35b מלאכתן נַעֲשֵׂיתע״י אחרים their work is done through others. B. Mets.46a, a. e. מטבע נ׳ חליפין, v. חֲלִיפִים. Pesik. R. s. 33 (ref. to Is. 50:5) לא נַעֲשֵׂיתִי אחור לנבואה I was not behind (any one) in prophecy; a. v. fr.נ׳ דמים to be valued, priced. B. Mets. l. c.; Kidd.I, 6 כל הנ׳ ד׳ באחר an object upon which a valuation has been set for the purpose of exchange with another object; expl. ib. 28a כל הנישוםוכ׳ the value of which is estimated ; a. e.נעשה כ־ it is to be considered as if, it is as if. Ḥull.19b נ׳ כמי ששחטוכ׳ the case is the same as when a gentile begins the slaughtering and an Israelite finishes it. Y.B. Mets.V, 10c top נ׳ כמשכירוכ׳ it is to be considered as if he had rented the field to him at a high price; a. fr. Hif. הֶעֱשָׂה to cause to do; to order. B. Bath.9a, a. e. גדול המַעֲשֶׂה יותר מן העושה greater is he who causes others to do good than he who does good. Ex. R. s. 35 ליתן שכר למעשה כעושה to reward him who causes a good deed like him who does it. Num. R. s. 7 (ref. to Num. 5:4) מעצמן לא הוצרכו שיַעֲשִׂיאוּם משהוכ׳ ‘so did they of their own accord, it did not become necessary for Moses and Aaron to make them do it Tosef.Pes.VIII, 5 שה׳ את הציבור לעשותוכ׳ (ed. Zuck. שעִישָּׂה, Pi.) he ordered the congregation to celebrate the Second Passover; Tosef.Snh.II, 11 שהֶעֱשׂוּ את הצבור (ed. Zuck. שהֶיעֱשׂוּ) they ordered Y.Yoma VI, 43d top ראו היך הֶעֱשִׂיא את ישראל לעבודה זרה see how he became the cause for Israelites to commit idolatry (to erect a Temple in Egypt); a. e. Pi. עִישָּׂה same, esp. to force; to enforce. Pesik. R. s. 33 השופט דן … מְעַשֶּׂה את הדין the judge decides the law, and the officer ( shoṭer) enforces the law. Y.Snh.I, 18d bot. ע׳ יהזקיהו לציבור לעשותוכ׳ Hezekiah ordered the congregation to celebrate ; Tosef. Pes. l. c. v. supra. R. Hash. 6a ועשית אזהרה לבית דין שיְעַשּׂוּךָ ‘and thou shalt do (Deut. 23:24), this is an instruction to the authorities to make thee do it; Y. ib. I, 56c Pl. Keth.77a; Y.Gitt.IX, end, 50d אין מְעַשִּׂין אלאוכ׳ we do not force (a man to divorce his wife) except Ib. ישראל שעִיסּוּ כמעשה גוים if an Israelitish authority forced (divorce) in the way the gentiles do; גוים שעיסווכ׳ if gentile authorities forced (divorce) in the way Israelites do; a. fr.Part. pass. מְעיּשֶּׂה. Gitt.IX, 8 גט מע׳וכ׳ a letter of divorce given under force, if forced by an Israelitish authority, is valid. Ib. 88b; a. fr.

    Jewish literature > עָשָׂה

  • 15 שמש

    שָׁמַשPi. שִׁימֵּש (Shaf. of מוש, משש) 1) (to handle, be busy,) to minister, officiate. Yoma VII, 5 כהן גדול מְשַׁמֵּשוכ׳ the high priest officiates in eight garments, and the common priests in four. Y. ib. 44b bot. מפני מה אינו משמשוכ׳ why does he not officiate (on the Day of Atonement) dressed in gold? Lev. R. s. 21 מקדש ראשוןע״י ששִׁמְּשוּ בווכ׳ during the first Temple, because they ministered in faithfulness, only eighteen high priests officiated in it. Yoma 47a ש׳ תחתיו officiated in his place. Ib. וכולן שמשו בכהונהוכ׳ and all of them performed the functions of high priesthood. Y.Sot.IX, 24a אלו שימשו פרנסות the former served in an administrative capacity (not merely as scholars). Tanḥ. Bo 4 חשך ואפלה שמשו … ולא עתידין לשַׁמֵּש ‘darkness and mist served (as divine agents) in Egypt, but ‘void and waste never served, and never shall serve; Yalk. Is. 360. Gen. R. 8. 33, end לא שמשו מזלותוכ׳ the planets did not perform their functions during all the twelve months (of the flood); שמשו אלא … ניכר they did act, only that their mark was not recognizable. Y.Yoma III, 41a top חמשה … הסגן משמש the Sagan had five functions to perform. Tam.V, 5 שלשה … מְשַׁמֶּשֶׁת it served three purposes. Midd. I, 6 ומה היו מְשַׁמְּשוֹת and what were they used for? R. Hash. 3a כי משמשוכ׳ ki serves for four meanings, v. דִּילְמָא I; a. fr.Euphem. ש׳ מטתו, or only ש׳ to perform the marital duty; in gen. to couple (also of animals). Nidd.17a. Ib. II, 1. Bekh.8a; Gen. R. s. 20; a. fr.Mikv. VIII, 4 שִׁמְּשָׁה את ביתה, v. בַּיִת.Ned.II, 1 קונם שאיני מְשַׁמְּשָׁךְ I vow that I will not have intercourse with thee. Ib. 15b; Keth.71b מְשַׁמַּשְׁתּוֹ she must allow him marital intercourse; a. fr. 2) (denom. of שַׁמָּש) to attend, serve, wait upon. Ab. I, 3 המְשַׁמְּשִׁין את הרב, v. עֶבֶר. Sabb.32b זוכה ומשמשין לווכ׳ he will live to see himself waited upon by two thousand … servants. Kidd.32b מצינו גדול ממנו שש׳ we find that a greater man than he waited (upon his guests); Yalk. Ex. 229; a. fr.Esp. (of students) to be in attendance upon a scholar as a disciple. Ber.47b אפי׳ … ולא ש׳ תלמידיוכ׳ even if one has studied the Bible and the Mishnah, but has failed to wait upon scholars, he is considered an ʿam haarets (v. אֶרֶץ). Sot.47b שלא שִׁימְּשוּ כל צורכן who did not wait upon scholars sufficiently. Y.Sabb.X, 12c bot. שִׁמַּשְׁתִּי את אבאוכ׳, v. יְשִׁיבָה Ib. III, 6a (in Chald. dict.) ילא שי׳, v. סָבוֹרָא; a. fr. Hithpa. הִשְׁתַּמֵּש, Nithpa. נִשְׁתַּמֵּש (with ב) to be handled, be used for; (of persons) to make use of, be waited upon. Snh.48b נ׳ בהן קודש אסור להִשְׁתַּמֵּש בהן חול having once been used for a sacred purpose, it is forbidden to use them for a secular purpose. B. Mets.84b כלישנ׳ … יִשְׁתַּמֵּש בו חול shall a vessel that has been used for a sacred purpose, be used for a profane purpose (i. e. shall I marry one inferior to my first husband)? Midr. Till., to Ps. 119:134 כלישנ׳ בו מלךוכ׳ a vessel which the king has used, v. סָגָן. Ḥull.60b שיִשְׁתַּמְּשוּ בכתר אחד, v. כֶּתֶר. Koh. R. to II, 5 ברוחות … מִשְׁתַּמֵשוכ׳ Solomon made use of the spirits, and he sent to India Ber.52b אסור להשתמש בשמשוכ׳ you must not be waited upon by an ignorant waiter. Gen. R. s. 37; Yalk. ib. 62 שהיו מִשְׁתַּמְּשִׁין ברוה״ק (not משמשין) who made use of (acted under) holy inspiration; a. fr.

    Jewish literature > שמש

  • 16 שָׁמַש

    שָׁמַשPi. שִׁימֵּש (Shaf. of מוש, משש) 1) (to handle, be busy,) to minister, officiate. Yoma VII, 5 כהן גדול מְשַׁמֵּשוכ׳ the high priest officiates in eight garments, and the common priests in four. Y. ib. 44b bot. מפני מה אינו משמשוכ׳ why does he not officiate (on the Day of Atonement) dressed in gold? Lev. R. s. 21 מקדש ראשוןע״י ששִׁמְּשוּ בווכ׳ during the first Temple, because they ministered in faithfulness, only eighteen high priests officiated in it. Yoma 47a ש׳ תחתיו officiated in his place. Ib. וכולן שמשו בכהונהוכ׳ and all of them performed the functions of high priesthood. Y.Sot.IX, 24a אלו שימשו פרנסות the former served in an administrative capacity (not merely as scholars). Tanḥ. Bo 4 חשך ואפלה שמשו … ולא עתידין לשַׁמֵּש ‘darkness and mist served (as divine agents) in Egypt, but ‘void and waste never served, and never shall serve; Yalk. Is. 360. Gen. R. 8. 33, end לא שמשו מזלותוכ׳ the planets did not perform their functions during all the twelve months (of the flood); שמשו אלא … ניכר they did act, only that their mark was not recognizable. Y.Yoma III, 41a top חמשה … הסגן משמש the Sagan had five functions to perform. Tam.V, 5 שלשה … מְשַׁמֶּשֶׁת it served three purposes. Midd. I, 6 ומה היו מְשַׁמְּשוֹת and what were they used for? R. Hash. 3a כי משמשוכ׳ ki serves for four meanings, v. דִּילְמָא I; a. fr.Euphem. ש׳ מטתו, or only ש׳ to perform the marital duty; in gen. to couple (also of animals). Nidd.17a. Ib. II, 1. Bekh.8a; Gen. R. s. 20; a. fr.Mikv. VIII, 4 שִׁמְּשָׁה את ביתה, v. בַּיִת.Ned.II, 1 קונם שאיני מְשַׁמְּשָׁךְ I vow that I will not have intercourse with thee. Ib. 15b; Keth.71b מְשַׁמַּשְׁתּוֹ she must allow him marital intercourse; a. fr. 2) (denom. of שַׁמָּש) to attend, serve, wait upon. Ab. I, 3 המְשַׁמְּשִׁין את הרב, v. עֶבֶר. Sabb.32b זוכה ומשמשין לווכ׳ he will live to see himself waited upon by two thousand … servants. Kidd.32b מצינו גדול ממנו שש׳ we find that a greater man than he waited (upon his guests); Yalk. Ex. 229; a. fr.Esp. (of students) to be in attendance upon a scholar as a disciple. Ber.47b אפי׳ … ולא ש׳ תלמידיוכ׳ even if one has studied the Bible and the Mishnah, but has failed to wait upon scholars, he is considered an ʿam haarets (v. אֶרֶץ). Sot.47b שלא שִׁימְּשוּ כל צורכן who did not wait upon scholars sufficiently. Y.Sabb.X, 12c bot. שִׁמַּשְׁתִּי את אבאוכ׳, v. יְשִׁיבָה Ib. III, 6a (in Chald. dict.) ילא שי׳, v. סָבוֹרָא; a. fr. Hithpa. הִשְׁתַּמֵּש, Nithpa. נִשְׁתַּמֵּש (with ב) to be handled, be used for; (of persons) to make use of, be waited upon. Snh.48b נ׳ בהן קודש אסור להִשְׁתַּמֵּש בהן חול having once been used for a sacred purpose, it is forbidden to use them for a secular purpose. B. Mets.84b כלישנ׳ … יִשְׁתַּמֵּש בו חול shall a vessel that has been used for a sacred purpose, be used for a profane purpose (i. e. shall I marry one inferior to my first husband)? Midr. Till., to Ps. 119:134 כלישנ׳ בו מלךוכ׳ a vessel which the king has used, v. סָגָן. Ḥull.60b שיִשְׁתַּמְּשוּ בכתר אחד, v. כֶּתֶר. Koh. R. to II, 5 ברוחות … מִשְׁתַּמֵשוכ׳ Solomon made use of the spirits, and he sent to India Ber.52b אסור להשתמש בשמשוכ׳ you must not be waited upon by an ignorant waiter. Gen. R. s. 37; Yalk. ib. 62 שהיו מִשְׁתַּמְּשִׁין ברוה״ק (not משמשין) who made use of (acted under) holy inspiration; a. fr.

    Jewish literature > שָׁמַש

См. также в других словарях:

  • The Temple —    On the south side of Fleet Street, extending south to the Victorla Embankment, and from Temple Lane east to the City boundary west, in Farringdon Ward Without (P.O. Directory).    It consists of two Societies, known respectively as the Inner… …   Dictionary of London

  • The Church —     The Church     † Catholic Encyclopedia ► The Church     The term church (Anglo Saxon, cirice, circe; Modern German, Kirche; Sw., Kyrka) is the name employed in the Teutonic languages to render the Greek ekklesia (ecclesia), the term by which… …   Catholic encyclopedia

  • TEMPLE — The article is arranged according to the following outline: first temple history structure the ground plan of the temple the detailed plan of the temple general description the porch THE MAIN ROOM (HEKHAL) OR HOLY PLACE …   Encyclopedia of Judaism

  • The Roman Congregations —     The Roman Congregations     † Catholic Encyclopedia ► The Roman Congregations     Certain departments have been organized by the Holy See at various times to assist it in the transaction of those affairs which canonical discipline and the… …   Catholic encyclopedia

  • Temple — • The Latin form, templum, from which the English temple is derived, originally signified an uncovered area marked off by boundaries; especially the place marked off by the augurs to be excepted from all profane uses Catholic Encyclopedia. Kevin… …   Catholic encyclopedia

  • The Parafaith War — (1996) is a science fiction novel by L. E. Modesitt, Jr.. It is set in a future where humanity has spread to the stars and divided into several factions. Two factions, the Eco Tech Coalition and the Revenants of the Prophet ( revs ) are engaged… …   Wikipedia

  • The Blessed Trinity —     The Blessed Trinity     † Catholic Encyclopedia ► The Blessed Trinity     This article is divided as follows:          I. Dogma of the Trinity;     II. Proof of the Doctrine from Scripture;     III. Proof of the Doctrine from Tradition;… …   Catholic encyclopedia

  • The Oxford Movement (1833-1845) —     The Oxford Movement (1833 1845)     † Catholic Encyclopedia ► The Oxford Movement (1833 1845)     The Oxford Movement may be looked upon in two distinct lights. The conception which lay at its base, according to the Royal Commission on… …   Catholic encyclopedia

  • Temple, the Second —    After the return from captivity, under Zerubbabel (q.v.) and the high priest Jeshua, arrangements were almost immediately made to reorganize the long desolated kingdom. The body of pilgrims, forming a band of 42,360, including children, having …   Easton's Bible Dictionary

  • Temple Israel (Memphis, Tennessee) — Temple Israel Temple Israel entrance Basic information Location …   Wikipedia

  • Temple (Latter Day Saints) — The Salt Lake Temple, operated by The Church of Jesus Christ of Latter day Saints, is the best known Mormon temple. Located in Salt Lake City, Utah, it is the centerpiece of the 10 acre (40,000 m²) Temple Square. In the Latter Day Saint movement …   Wikipedia

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»